WWW.PROGRAMMA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Учебные и рабочие программы
 


Pages:   || 2 | 3 |

«МАТЕРИАЛЫ XLI МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «Студент и научно-технический прогресс» РОМАНО-ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ НОВОСИБИРСК УДК 400 ББК Ш 143+Ш147 Материалы ХLI ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МАТЕРИАЛЫ

XLI МЕЖДУНАРОДНОЙ

НАУЧНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ



«Студент и научно-технический прогресс»

РОМАНО-ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ

НОВОСИБИРСК

УДК 400 ББК Ш 143+Ш147 Материалы ХLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Романо-германские языки / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2003. 67 с.

Конференция проведена при поддержке Федеральной целевой программы «Интеграция наук

и и высшего образования России на 2002– 2006 гг.», президиума Сибирского отделения Российской академии наук.

Редакционная коллегия Председатель – канд. филол. наук, доц. М. Дебренн Члены бюро: канд. филол. наук, доц. Т.А. Перминова, канд. филол. наук, доц. Г.В. Курак, канд. филол. наук, доц. Н.В. Тарабунова, канд. филол. наук, доц. Г.Г. Куркина, д-р филол. наук, проф. К.В. Филина, канд. филол. наук, доц.

О.А. Рыжкина, ст. преп. А.Л. Соломоновская, д-р филол. наук, проф. О.П. Фролова © Новосибирский государственный университет, 2003

РОМАНО-ГЕРМАНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

В ИНОКУЛЬТУРНОМ ТЕКСТЕ

Т.А. Бобкова Кемеровский государственный университет Сталкиваясь с явлениями чужой культуры, мы почти всегда пытаемся совместить их с уже имеющейся в нашем сознании картиной мира, заданной нашим родным языком. При этом следует иметь в виду, что бытие определяет сознание и социально-исторические условия откладывают отпечаток на мировоззрение и язык. Ведь слово отражает не сам предмет, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением об этом предмете.

Отождествление «своих» и «чужих» представлений не всегда бывает обоснованным и приводит к лингвострановедческой интерференции.

«Интерференция культур проявляется в бессмысленности, невразумительности речи», и в результате мы можем сойти как за клоуна, так и за грубияна.

В романе Эми Тэн «The Kitchen God’s Wife» героиня – американка, рассматривает явления китайской культуры через призму родной американской, тем самым вызывая недовольство китайских родственников.

«No, Auntee Helen, no more secrets,» I say, laughing. «I made a Chinese New Year’s resolution»… She frowns. «We don’t make resolutions on Chinese New Year,» she says.

«That’s an American custom».

Разрешить проблему лингвострановедческой интерференции помогает наличие у собеседников общих фоновых знаний (shared background knowledge). Фоновые знания – это вся совокупность сведений материально-исторического, географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя данного языка. Основу фоновых знаний составляют реалии, изучением которых занимается лингвострановедение – «дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку с изучением общественной и культурной жизни носителей языка».

Главная цель лингвострановедения – обеспечить коммуникативную компетенцию в актах межкультурной коммуникации.

«Подводным рифом» межкультурной коммуникации является безэквивалентная лексика, в которой наиболее наглядно проявляется специфика принципов категоризации действительности и культуры данной страны. Сопоставительное лингвострановедение помогает выявить безэквивалентную лексику, так как изучение элементов языка культуры проходит в сопоставлении с аналогичными явлениями в родном языке и культуре, что позволяет выделить те иноязычные понятия, план содержания которых несопоставим с каким-либо понятием родного языка.

Подобные понятия, обозначаемые безэквивалентной лексикой, уникальны и присущи только данной культуре и соответственно языку. Они непереводимы, и для того чтобы раскрыть их глубину, не лишив их при этом эмоционально-экспрессивной окраски, иногда приходится использовать описательный метод. Например, китайское слово taonan не имеет аналогов в английском языке. Приведем еще один пример из романа





Эми Тэн:

«This word, taonan? Oh, there is no American word I can think of that means the same thing.

It means terrible danger is coming, not just to you, but to many people. It is a fear that chases you, a sickness, exactly like a hot fever in your brain. So your only thoughts are, ”Escape! Escape”».

Более сложной оказывается ситуация, когда одно и тоже понятие поразному – избыточно или недостаточно – выражается в отдельных языках.

В романе Эми Тэн подобные расхождения в языковом мышлении американцев и китайцев иллюстрируются на примере форм выражения понятия «судьба» в английском и китайском языках.

«But your father didn’t think it was fate, at least not the Chinese idea of ming yuan.

“Fate,” he told me, “is somebody else deciding your life for you. Our love was greater than that.” And here he used the American word “destiny”, something that could not be prevented. Well, that sounded the same as fate to me».

Китайское смирение перед судьбой воплощено в слове ming yuan, которое по своей семантике соответствует английскому fate. Согласно американскому мировоззрению, человек может творить свою судьбу силой своего выбора, но это не исключает вмешательство высших сил, что и отражено в слове destiny.

Несмотря на большое количество безэквивалентной и частично эквивалентной лексики, предполагается, что большинство слов в различных языках эквивалентны, так как в их основе лежит межъязыковое понятие, отражающее один и тот же кусочек реальной действительности.

Однако семантика слова не исчерпывается лексическим понятием. Это и лексикофразеологическая сочетаемость, и социолингвистические коннотации, которые обусловлены спецификой культуры. Показательно в этом отношении разъяснение значения слова syin ke из того же романа.

«She always called me syin ke, a nickname, two words that mean “heart liver”, the part of the body that looks like a tiny heart. In English you call it gizzard, not very good-sounding. But in Chinese, syin ke sounds beautiful, and it is what mothers call their babies if they love them very, very much».

Случаи эквивалентности слов, которые бы обозначали одно и тоже понятие, не отличаясь при этом по объему семантики, социолингвистическим коннотациям и речеупотреблению, встречаются довольно редко. Это закономерно, ибо наши представления о том или ином предмете реальной действительности, традиции, привычки, национальные культуры различны. Мы смотрим на мир с позиций своей культуры различны. Эта мысль точно сформулирована одной из героинь романа «The Kitchen God’s Wife»:

«Maybe you see things in an American way, and I see the same things in a Chinese way».

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц Г.И. Лушникова

СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ГЛАГОЛАМИ РЕЧИ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

Глаголы речи во французском языке формируют разные модели предложений, различающиеся типовой семантикой. Специфика глаголов речи как глаголов-предикатов определяет состав модели. В основе моделей с глаголами речи могут лежать пропозиции:

– характеризованной речевой деятельности;

– речевого сообщения;

– речевого взаимодействия;

– передачи информации;

– речевого воздействия и убеждения.

Рассматриваемые ниже предложения могут быть элементарными простыми или неэлементарными простыми предложениями, построенными по схеме элементарных простых предложений.

I. Модели элементарных простых предложений.

1. Модель со значением характеризованной речевой деятельности NS Vf NDel ([] NAdr) (предикаты: balbutier – бормотать, chantonner – напевать, grogner – бурчать, murmurer – шептать, бормотать) является выражением эмоционального состояния говорящего: Simplement, il murmura son nom deux fois voix basse. “Paule, Paule”. (Sagan, р. 42.) – Он только пробормотал дважды чуть слышно ее имя: “Поль, Поль” (Саган, с. 187).

2. Модель, отображающая ситуацию речевого сообщения NS Vf NDel (предикаты: ajouter – добавлять, commenter – истолковывать, обсуждать, constater – констатировать, dcrter – повелевать, dmolir – раскритиковать): Nathalie tait en train de dmolir sauvagement un livre dont j`avais fait une bonne critique… (Sagan, р. 69) – Сейчас Натали жестоко раскритиковала книгу, о которой я дал в печати хороший отзыв… (Саган, с. 285).

3. Модель речевого взаимодействия/взаимного речевого действия NS Adrnt Vf avec NS -Adr [de] NDel. Признак «взаимность» означает активность адресата, одинаковую с субъектом-адресантом степень его участия в процессе речи. Адресант и адресат поочередно меняются ролями в речевом действии. Почти все глаголы французского языка, находясь в форме 3-го л. мн. ч., могут быть предикатами в данной модели; мы обратим внимание на те глаголы, которые имеют при себе предлог avec (предикаты: discuter – обсуждать, papoter – сплетничать, parler – говорить): Quand elle parlait par exemple avec Florent, son mari, des derniers vnements (Sagan) – Когда она, например, заводила разговор с Флораном, своим мужем, о последних событиях (Саган).

4. Модель передачи информации NAdrnt Vf NDel NAdr (предикаты:

adresser la parole – обратиться с речью, annoncer – сообщать, chuchoter – шептать, dcrire – описывать, demander – спрашивать, dire – говорить, expliquer – объяснять, jurer – клясться; ругаться, raconter – рассказывать, recommander – советовать) включает три обязательных актанта: субъект-адресант, объект, адресат: Gilles passa son temps chuchoter des inepties l`oreille de Nathalie… (Sagan, р. 132) – … и Жиль весь сеанс нашептывал глупости на ухо Натали (Саган, с. 328).

II. Модели неэлементарных простых предложений, построенных по схеме элементарных простых предложений.

1. Модель передачи информации NAdrnt Vf NDel NAdr имеет различные способы выражения объекта.

а) Модель передачи информации с позицией объекта, выраженной прямой речью NAdrnt Vf NAdr: [ПР]Del (предикаты: demander – спрашивать, dire – говорить, expliquer – объяснять, сhuchoter – шептать): «Un peu d’anmie», m’a dit Odile (Sagan) – Одилия говорила, что у вас как будто малокровие (Саган).

б) Модель передачи информации с позицией объекта, выраженной предикативной единицей NAdrnt Vf NAdr (que) [ПЕ]Del (предикаты:

chuchoter – шептать, crier – кричать, dclarer – объявлять, demander – спрашивать, dire – говорить, expliquer – объяснять, jurer – клясться;

ругаться, persuader – уговаривать). Замещение позиции объекта предикативной единицей, вводимой при помощи союза que, либо бессоюзно, связано с тем, что предметом речи может быть событие: Je te jure que c`est vrai…(Sagan, р. 72) – Клянусь, это правда! (Саган, с. 287).

в) Модель передачи информации с позицией объекта, выраженной существительным пропозитивной семантики или местоимением N Adrnt Vf NDel NAdr: Et elle [la mre] pleure en demandant ce qu’elle peut faire avec a, sinon la sortir de la maison…(Duras, р. 79) – И она [мать] плакала и спрашивала, что еще с этим можно поделать, кроме как прогнать меня (Дюрас, с. 77); Il fallait le lui [Nathalie] dire (Sagan) – Надо сказать ей это (Саган).

III. Каузативные конструкции с глаголами речи, имеющие значение речевого воздействия и убеждения NS NAdr Vf de INF, представляют собой переходные случаи между элементарными простыми и неэлементарными простыми предложениями, так как они близки первым по формальной организации, а вторым – по семантике (предикаты: chuchoter – шептать, demander – спрашивать, dire – говорить, ordonner – распоряжаться, recommander – советовать): Luc me recommanda mi-voix de ne pas trop en boire (Sagan, р. 55) – Люк вполголоса посоветовал мне не пить слишком много (Саган, с. 106).

Научные руководители – канд. филол. наук, доц. Н.Б. Кошкарева, канд.

филол. наук, доц. М. Дебренн

ПОЛИСЕМИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ

И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

–  –  –

Целью нашего исследования является выявление и анализ полисемичных глагольных фразеологических единиц (ФЕ) в русском языке и сопоставление их с аналогичными/эквивалентными ФЕ в английском и французском языках. Материалом для исследования послужили глагольные ФЕ русского, английского и французского языков с семантикой, указывающей на поведение человека.

Системность ФЕ, т. е. способность образовывать парадигмы на основе общих и различительных признаков, в наибольшей степени демонстрируется при помощи парадигматических связей ФЕ. При полисемии системность обнаруживается внутри семантической структуры фразеологизма. В этом случае парадигму образуют отдельные значения многозначной ФЕ, основанные на метафорическом или метонимическом переносе. Поэтому возможности переноса образовавшегося фразеологического оборота на другие явления минимальны: большинство полисемичных ФЕ имеет два значения, реже – три. Единство образа в этимологическом значении ФЕ ограничивает фразеологическую полисемию и служит критерием отграничения ее от фразеологической омонимии.

Как показывает анализ исследуемых ФЕ, полисемия во фразеологии языка (по сравнению с лексической полисемией) – явление достаточно редкое. Это объясняется своеобразием фразеологической семантики: ФЕ не обобщает в семантике класс предметов, явлений, действий, а характеризует что-либо образно, таким образом, выражает отношение говорящего к предмету.

При сопоставлении глагольных ФЕ трех языков полисемия может быть представлена разными видами семантических отношений. Выявляются фразеологические аналоги и фразеологические эквиваленты. При этом они в соотносимых ФЕ этих языков чаще всего обнаруживаются не во всем объеме значений, а только в одном, реже – двух.

Так, французский фразеологизм faire le grand voyage (дословно «совершить большое путешествие») имеет два значения: (1) «отправиться на тот свет» и (2) «быть на каторжных работах». Первое значение основано на трактовке человеком смерти как явления необъяснимого, неизведанного. Человек подсознательно надеется, что после смерти он не исчезнет, а перейдет в какой-то другой мир, однако, чтобы попасть туда, необходимо совершить длительное путешествие. В основе второго значения также лежит образ дальней дороги, так как каторжные работы обычно проводились в самых удаленных уголках государств, где жизнь шла по совершенно иным законам.

Английский to be gathered to one’s fathers и русский отправиться на тот свет аналоги французского фразеологизма имеют по одному значению, которые соответствуют первому значению французской ФЕ:

–  –  –

Данное исследование позволяет сделать вывод, что полные или частичные совпадения в семантике ФЕ в разных языках могут возникать не только как результат калькирования, но и независимо – как следствие одинаковой оценки явлений, одинакового мировидения носителей языков.

Это ставит перед лингвистикой задачу лингвокультурологического характера: истолковать внутреннюю форму ФЕ при помощи этнографических или исторических данных. Полученные таким образом результаты могут быть использованы в теории и практике перевода, при обучении иностранным языкам, а также для лучшего понимания национальной картины мира у разных народов.

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. А.И. Федоров

РУНИЧЕСКИЙ АЛФАВИТ КАК «МОДЕЛЬ МИРА»

ГЕРМАНСКИХ НАРОДОВ

–  –  –

Настоящая работа посвящена рассмотрению двух рунических алфавитов: классического, или старшего футарка, и англосаксонского рунического алфавита. На наш взгляд, рунический алфавит представляет собой своеобразную модель мира, а содержащиеся в нем знаки – элементы мира, расположенные в определенной фиксированной последовательности. Именно так смотрели на алфавит древние.

Руническое письмо было широко распространено у германских племен. Хотя принято считать, что руническое письмо появилось в результате переработки одного из южноевропейских алфавитов либо в подражание буквам североэтрусского языка, существуют версии, что руническое письмо возникло в германском ареале.

Как бы то ни было порядок расположения знаков в руническом алфавите, называемый «порядком футарка» (так произносятся первые шесть букв алфавита – f-u-th-a-r-k), является уникальным: ни в одном известном алфавите знаки не расположены таким образом. Причем схема расположения рун оставалась фиксированной и в более поздних вариантах рунического алфавита, несмотря на изменения в произношении названий рун, количестве знаков и их начертании.

Самый древний из рунических алфавитов, старший футарк (появившийся предположительно во II в. н. э.), содержал 24 руны, объединенные в три атта (от др.-исл. tta – восемь) по восемь рун в каждом. Каждый атт носил имя одного из богов общегерманского пантеона. Кроме того, у каждой руны было свое название – собственное «имя», отражавшее значение этой руны. В основном «имена» рун были связаны с богами, природными стихиями либо понятиями, имевшими большое значение в жизни древних германцев. При этом «имя» каждой руны могло быть многозначным: оно могло обозначать какое-либо абстрактное понятие и вместе с этим материальный объект, связанный с этим понятием.

При рассмотрении рунического ряда как «модели мира» очень важен порядок рун. Нарушение последовательности знаков в руническом алфавите равносильно нарушению мировой гармонии, ведущему к разрушению всей Вселенной. В руническом ряду есть три важнейшие «сакральные точки»: начало, середина и конец алфавита. Начало и конец алфавита семантически связаны между собой; первое место занимает руна Fehu со значением «скот, движимое имущество, богатство», а последнее – руна Othel «недвижимое имущество, наследство, родина». Таким образом, эти руны связаны в хозяйственном, экономическом и стоимостном значении. Центр алфавита являлся и центром системы мира.

Представление о мире, отраженное в руническом алфавите, было общим для всех германских племен. Поэтому в позднейшем варианте рунического алфавита – англосаксонском – сохраняется порядок следования рунических знаков. Рунический алфавит, занесенный на Британские острова племенем англов в V в., подвергся наибольшему влиянию латинского алфавита, а значения рун и их толкования получили христианскую интерпретацию. Однако рунический алфавит долгое время применялся наряду с латиницей.

Особенностью англосаксонского рунического алфавита является то, что в нем содержится 31 руна, т. е. не три, а четыре атта. Последние семь рун составляют «четвертый атт», в котором прослеживается кельтское влияние. Англосаксонский рунический ряд содержит в себе отголоски всех влияний, с которыми столкнулись германские племена во время своих миграций – христианского влияния, влияния скандинавов и кельтов; он является завершенной, сформированной «моделью мира».

Итак, эволюция рунического алфавита – это не только стремление приблизить его к латинскому письму или приспособить алфавит к диалекту какого-либо племени. Рунический алфавит отражал жизнь германских племен; вместе с ними алфавит прошел долгий путь – от классического футарка до англосаксонского рунического алфавита, и происходившие в нем изменения – это изменения в системе мира.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. И.Г. Темникова

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ ДЖЕЙМСА

ДЖОЙСА «УЛИСС»

–  –  –

Термин «безэквивалентная лексика» (БЭЛ) встречается у многих авторов, занимающихся переводоведением – Г.В. Чернова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова, – однако трактуют его многие поразному: синоним «реалии»; слова, отсутствующие в иной культуре и в языке; слова, характерные для действительности определенной страны; и, наконец, просто непереводимые на другой язык слова.

Определить безэквивалентность можно опираясь на принятое в теории перевода представление об эквиваленте, в частности, на определение, которое дает этому понятию Я.И. Рецкер: «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, независящее от контекста». При этом положении БЭЛ будут считаться все лексические и фразеологические единицы, не имеющие постоянных и независимых от контекста эквивалентов в языке перевода. Понятие «эквивалент»

предполагает тождество, т. е. наиболее полное покрытие между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон).

Мы рассмотрели, что такое безэквивалентная лексика и определили три ее основных типа: 1) имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и др.; 2) лакуны – те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка; 3) реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Кроме того, мы также рассмотрели основные способы перевода БЭЛ: а) переводческая транслитерация и транскрипция; б) калькирование; в) описательный перевод; г) приближенный перевод.

В рассматриваемом произведении мы находим много примеров использования безэквивалентной лексики. Действие происходит в ирландском городе Дублине, поэтому роман насыщен географическими, этнографическими реалиями и другими типами БЭЛ.

Проведя сравнительно-контрастивный анализ романа Джеймса Джойса «Улисс», мы можем сделать несколько выводов. Во-первых, большую часть встречающейся в романе БЭЛ можно разделить на следующие тематические группы: имена собственные, географические названия, окказионализмы, восклицания, заимствования. Причины подобного разделения следующие:

1. Действие романа происходит в Дублине, следовательно, закономерен выбор названий улиц и прилегающей к ним местности.

2. Так как героями романа являются простые люди, не получившие достаточного образования и воспитания и учитывая, что Джойс использует «поток сознания» в качестве метода повествования, можно предположить, что эти два фактора являются причиной широкого использования восклицаний.

3. Особенность метода повествования является также и причиной множественного использования окказионализмов и составных слов.

4. Использование заимствований заслуживает особого внимания. В романе мы имеем дело с двумя слоями повествования: современным и древнегреческим. Джойс соединяет один день из жизни Стивена Дедала с путешествием древнегреческого героя Одиссея (Улиссом в латинской транскрипции). Этим обусловлен выбор латинских и греческих имен собственных – прототипов персонажей романа. Кроме того, это также является причиной появления в канве романа греческих и латинских заимствований. Заимствования из других языков, по нашему мнению, отражают личностные характеристики персонажей.

Перевод БЭЛ в большинстве случаев осуществляется при помощи калькирования (названия улиц) и транслитерации (имена собственные).

При переводе выражений, заимствованных из других языков, переводчик обращается, что вполне закономерно, к аналогам и эквивалентам того языка, из которого они были заимствованы.

Научный руководитель – ст. преп. Л.И. Заморщикова

СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЙ «ГРЕХ» И «ИСКУПЛЕНИЕ»

В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И КАБАРДИНСКОМ ЯЗЫКАХ

–  –  –

Когнитивная лингвистика – это система, одновременно являющаяся объектом и внешним, и внутренним для субъекта, конституированным независимо от него и подлежащим усвоению в онтогенезе. Такая двойственность отличает язык от остальных когнитивных видов деятельности, ибо в механизмах языка существенны не только мыслительные структуры сами по себе, но и материальное воплощение этих структур в виде знаков со своими «телами».

Новой отраслью языкознания является когнитивная ономасиология, которая ставит перед собой глобальную цель – исследование номинативно-семиотического аспекта языка в ракурсе его внутрилингвистических и внелингвистических детерминант, анализ различных «следов» человеческого опыта, когниции, чувствований, интуиции, бессознательного в языковых знаках, системе языковой организации, ее текстово-дискурсивной репрезентации. Когнитивноономасиологический анализ позволяет проникнуть в сферу не только когнитивного, но и духовного, познать язык как орудие формирования человеческой духовности, вовлечения человека во вселенскую гармонию, как инструмент совершенствования и позитивного воздействия человеческого духа.

В современной лингвистике подход, который имеет дело с языковой картиной мира, – это одна из наиболее популярных тенденций лингвистики, не только объект для наблюдений и описаний его характеристик, но и источник для довольно широкого круга социологических исследований.

В предложенной работе мы попробовали показать сходства и различия слов sin, грех и гуэныхь в трех языках – английском, русском и кабардинском. Выбор языков представляется интересным, так как кабардинский язык относится к иной, чем два других, семье языков.

Следует подробней остановиться на концепциях, упомянутых выше, чтобы показать, как понятие греха понимается в различных общинах.

Пытаясь выяснять значение понятия «грех» в разных языках, мы обратились к словарным определениям семантических структур, предопределяемые языковым сознанием носителей названных языков.

Согласно COD, грех – это нарушение против божественного закона или принципов этики (смертельный, или смертный, грех; семь смертных грехов – гордость, жадность, жажда, гнев, ненасытность, зависть, лень).

CCD дает следующее определение данному слову: Грех. Действие или тип поведения, которое подразумевает нарушение закона Бога, а также любое действие или поведение, которое кто-то не одобряет, потому что это оскорбляет его моральные принципы. В Webster’s New World Dictionary мы находим следующее определение: Грех. Нарушение религиозного или морального закона, особенно через преднамеренный акт. Состояние совершения греха.

В русском языке значение слова грех в словаре В. Даля определено следующим образом: «Грех – поступок, противный закону Божию; вина перед Господом». Таким образом, это единственное определение слова грех, что является различием от толкования в двух других языках.

Как мы можем судить, и в английском, и в русском языке, языковое сознание «греха» включает не столько понятие зла, причиненном людьми друг другу, сколько отношение человека к Богу. В традиционном понимании грех предполагает богохульство и оскорбление создателя.

Грешники рассматриваются врагами Бога, как бы сильно они не старались ужиться друг с другом: идея относительно «In God we trust»

(Мы верим в Бога) звучит подобно «In truth we trust» (Мы верим в правду).

Следовательно, слово «грех» приобретает довольно внутреннее и укоризненное значение. Последнее использовалось во многих случаях, которые так или иначе связаны с неправильными и высоко предосудительными действиями или с тем, что является вредным: It’s a sin to waste food../ or It’s a sin to cheat a teacher./It’s a sin to make laugh at a diseased person. Тратить впустую продовольствие, обманывать учителя – грех. Грешно смеяться над больными людьми. Таким образом, мы видим, что применение слова «грех» зависит от понимания мира каждым человеком и народом, так как каждый интерпретирует это как хочет, не смотря на наличие традиционного понимания данного слова.

Обращение к материалам кабардинского языка дает нам возможность обнаружить подвижность языков.

Кабардинское слово гуэныхь передает идею слов sin и грех. Однако в Кабардинском толковом словаре при определении этого понятия/слова не упомянуто имя Всевышнего, хотя и содержится некий намек на религию. Так, фраза «гуэныхь къэхьын» (взять на себя грех) означает передавать (совершать) грех: Жэмал и гум хьэрэмыгъэ илъщ жэп1эмэ, гуэныхь къэпхьынщ. (Возьмешь на себя грех, если скажешь, что у Жамала на душе что-то плохое); «гуэныхь пшынын» – expiate the guilt (искупить грех); «гуэныхь техын» – to take off the guilt from smb (снять грех с кого-либо). «Сыт а жып1эр, Хьэжмэстафэ? Нэчыхь зи1эм гуэныхь тохыр» (Что ты говоришь, Хажмастафа? С женатых грех снят).

Кабардинцы также говорят гуэныхьлы, что означает sinful – someone who’s done a lot of sin (грешный): Уа ефэнды, апхуэдизытхьэ п1уэу гуэныхьлы зумыщ1, – жи1ащ Хъуэжэ (Ефанды, столько раз упоминая Аллаха, не делай из себя грешного). Аналогично употребление слова гуэныхьщ1ак1уэ, означающего sinner (грешником является кто-то, кто делает грех), или гуэныхьыщ1э: Тхьэм къысхуигъэгъу а гуэныхьыщ1эм и ц1э зэрыжыс1эр (Аллах мне простит, что я упоминаю имя этого грешника).

Контексты подобно гуэныхь(щ): Гуэныхьщ, мы джэдур мыпхуэдизрэ зумылъафэ, Лут1э, – ешхыдащ фызыжьыр щ1алэ ц1ык1у к1элындорым тесым («Грех таскать бедную кошку столько времени», – поругала женщина маленького мальчика, сидевшего в коридоре) – показывают, что слово гуэныхь(щ) упоминается безо всякого намека на Бога и нарушение религиозных доктрин.

На «безгрешных» людей кабардинцы говорят гуэныхьыншэ (безгрешный) – кто-то, кто не совершил любой грех: Хъуэжэ, гуэныхьыншэ зыпщ1ынумэ, нэщ1, – жи1ат ефэндыми, Хъуэжэ идатэкъым: – Абы щыгъуэми гуэныхьыншэ сыхуркъым, си ныбэ и гуэныхь къытызотх, жи1эри («Хуажа, если хочешь быть безгрешным – голодай», – сказал ефанды; Хуажа не согласился: «Даже в том случае я не стану безгрешным, тогда как я беру грех моего живота, сказал он»).

Таким образом, предварительные наблюдения разделяют понятие «грех» на три группы, в которых показываются:

1) злоупотребление религиозными доктринами, следовательно, унижение или оскорбление Бога, богохульство;

2) злоупотребление законом;

3) моральные или принятые принципы жизни.

Данные понимания слова «грех» расходятся по частотности их контекстуального употребления. Так, в английском языковом сознании чаще используется слово «грех» в первом значении; злоупотребление законом наиболее ярко отражено в языковом сознании русского языка; а кабардинскому языку больше всего соответствует бытовой уровень употребления данного слова.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. Е.З. Кумехова

–  –  –

Выражение-формула «политическая корректность» («politiquement correct») принадлежит такому разряду формул, как, например, «этническая чистка» («purification ethnique»). Их объединяет значимая социальная составляющая, привязанность их появления к историческим обстоятельствам и определенная эволюция популярности, освещения в средствах массовой информации.

Мы рассматривали формулу «politiquement correct» на материале газеты «Le Monde», проанализировав материал за пять полных лет – с января 1995 до марта 2001 г. Были рассмотрены все статьи (450), в тексте которых употреблялось это выражение, в результате чего было выявлено 482 употребления.

Пик популярности выражения приходится на 1998 г. (статистически употреблений на 22 % больше по сравнению с 1997 г.). Этот факт, выявленный путем статистического анализа, находит следующее объяснение – в 1998 г. во Франции был выпущен закон о политической корректности, соответственно выражение «politiquement correct»

приобрело большую популярность.

На лингвистическом уровне формула политической корректности представлена тремя грамматическими категориями: выступает в качестве существительного, прилагательного и глагольной конструкции (атрибута).

Преобладает номинативное и адъективное употребление. Причем наиболее виден скачок в использовании (1998 г.) на адъективных конструкциях (в два раза по сравнению с 1997 г.) Исследованы также окказиональные словообразования на основе «politiquement correct», которые, несмотря на свою немногочисленность, являются безусловными индикаторами ассимиляции выражения французским языком.

В русском языке, более склонном к синтетизму, парадигма грамматических вариантов «politiquement correct» более богата, нежели во французском.

На экстралингвистическом уровне исследовано употребление кавычек.

Среди рассмотренных примеров, видимо по причине респектабельности источника, первая знаковая расшифровка кавычек – ироническая, отсутствует. Таким образом, в нашей работе кавычки рассматривались как индикатор ассимиляции языком выражения. Даже на таком сравнительно непродолжительном отрезке времени было отмечено возрастающее нивелирование кавычек при употреблении «politiquement correct». Так, картина 1995 г. (23 – без кавычек, 56 – с кавычками) не просто отличается, но зеркально противоположна употреблению 2000 г., а упомянутый ранее 1998 г. является переломным (именно в 1995 г. употребление выражения «politiquement correct» без кавычек по численности оказалось большим, нежели употребление кавычек с этим же выражением).

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. М. Дебренн

НЕКОТОРЫЕ МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

КОНЦЕПТА «ЕВРОПА» (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ

НЕМЕЦКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ)

–  –  –

В современной немецкой политической речи очень важное место занимает тема европейской интеграции и дальнейшего развития Европы/Европейского Союза (ЕС). Благодаря этому географическое наименование «Европа» очень часто становится в политических выступлениях объектом метафоризации.

В текстах выступлений встречаются следующие метафорические наименования «Европы»:

1. «Европа» = «Дом»/«Европейский дом» («Europa» = «Haus»/«Europisches Haus»). Данная метафора является в немецком языке уже традиционной и очень часто встречается в выступлениях немецких политиков и в прессе ФРГ. Например: (1) Die Bauplne fr unser Haus Europa, das wir jetzt bauen, sind lter [1] (Планы строительства нашего дома Европа, который мы сейчас возводим, являются более ранними).

При этом географическое наименование «Европа» и политическое понятие «Европа» не тождественны друг другу, ибо под последним в Германии понимаются только страны Западной Европы, входящие в ЕС, и сам ЕС. Например: (2) An dem europischen Haus der EU haben… mehrere Generationen politisch erfolgreich gebaut [2] (Над европейским домом ЕС многие поколения работали политически успешно).

2. «Европа» = «Остров» («Europa» = «Insel»). Например: (3) Wenn es richtig ist, dass Westeuropa seit 1945 zu einer Insel des Friedens, der Freiheit und des Wohlstandes geworden ist, so ist es auch seine Pflicht, anderen dabei zu helfen, dass sie in den Genuss vergleichbarer Entwicklung gelangen [3] (Если это правильно, что Западная Европа с 1945 г. стала островом мира, свободы и благополучия, то это является также обязанностью Европы помочь другим достигнуть такого же уровня). В данном примере подчеркивается, что Западная Европа глазами западных европейцев воспринимается как единственное безопасное, стабильное и благополучное место. Границы этой безопасности совпадают с границами ЕС, остальные страны Европы – восточно- и центральноевропейские, являются нестабильными и непредсказуемыми, и этим государствам следует помогать, чтобы они не угрожали странам ЕС.

3. «Европа» = «Поезд» («Europa» = «Zug»). Позитивные интеграционные процессы политического объединения внутри Европы/ЕС получают характеристику движущегося поезда: (4) Hchst unerwartet ist der Zug der politischen Union Europas wieder ins Rollen gekommen [4] (В наивысшей степени неожиданно поезд политического союза Европы снова пришел в движение).

4. «Европа» = «Тупик» («Europa» = «Sackbahnhof»). Застой в политическом процессе объединения и/или отход от политики дальнейшей интеграции воспринимается как тупик: (5) Europa darf nicht der Sackbahnhof einer politischen Karriere sein [5] (Европа не должна быть тупиком (конечным вокзалом) политической карьеры).

5. «Европа» = «Автомобиль» («Europa» = «Auto»). Данная метафора также описывает возможные с точки зрения политиков ФРГ негативные для дальнейшего экономического и политического развития ЕС последствия, которые будут иметь место, если объединение Европы не будет завершено. Пример: (6) Das ohnehin rasante Tempo der Globalisierung nimmt zu, und genau so muss das Tempo der europischen Einigung zunehmen, sonst kann Europa nur auf der Strecke bleiben [6] (И без того бешенный темп глобализации убыстряется, и точно также должен возрасти темп европейского объединения, иначе Европа (автомобиль Европы) просто застрянет в пути).

Таким образом, анализ текстов выступлений политических деятелей современной Германии позволяет выделить некоторые метафорические характеристики географического имени «Европа», в которых проявляется определенное отношение немецких депутатов и чиновников к политическим процессам, осуществляемым на европейском континенте в рамках ЕС.

________

1. Kohl H. Bundeskanzler der Bundesrepublik Deutschland im Zitat // INPRESS: Portrait. 1997. № 1. S. 14.

2. Fischer J. Bundesminister des Auswrtigen: Reden zu Europa // INPRESS: Sonderthema. 1999. № 18. S. 20.

3. Herzog R. Bundesprsident der Bundesrepublik Deutschland im Zitat // IN-PRESS: Portrait. 1997. № 3. S. 18.

4. Herzog R. Bundesprsident der Bundesrepublik Deutschland: Reden zu Europa // IN-PRESS: Sonderthema. 1999. № 18. S. 1.

5. lbid. S. 2.

6. lbid. S. 1.

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. Е.А. Пименов

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЦЕССОВ

КАЛЬКИРОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ ИНТЕРНЕТА

ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

–  –  –

Среди основных путей пополнения лексики Интернета во французском и русском языках наряду с прямыми заимствованиями важную роль играет процесс калькирования.

Целью доклада является описание основных видов калек англоамериканизмов, принадлежащих французской и русской лексике Интернета, и выявление сходств и различий в процессах калькирования в исследуемых языках.

Материалом исследования послужили виртуальные и печатные журналы и издания, тексты разнообразной тематики из Интернетресурсов, а также виртуальные словари терминов и жаргона Интернета.

Выделяется несколько видов калек из английского языка во французский и русский в области лексики Интернета: семантические, словообразовательные кальки и полукальки.

1. Для обоих языков наиболее характерны семантические кальки. Так, одновременно с англицизмом user во французском и русском употребляются слова пользователь и utilisateur.

И во французском, и в русском есть эквивалент английского net – rseau и сеть. Слова приобретают новое значение через метафорический перенос под влиянием нового значения английского существительного.

Необходимо отметить, что семантические кальки во французском часто соответствуют прямым заимствованиям в русском языке. Видимо, основной причиной такого несоответствия является то, что взаимодействие французского и английского языков всегда было очень тесным, вследствие чего они содержат большое количество родственных слов, близких по звучанию и написанию.

Так, во французском уже существовало слово, соответствующее английскому site («электронный документ») и обладающее тем же исходным значением «местонахождение, местоположение». В русском слово сайт не находит аналогов и является прямым заимствованием.

2. Значительное место среди новообразований в исследуемых языках занимают словообразовательные кальки.

2a. Словообразовательные кальки в чистом виде, т. е. когда происходит полный поморфемный перевод английского слова, достаточно редки в лексике Интернета французского и русского языков (sous-programmes, подпрограмма subprogramme, numris-ation, цифров-ание digitiz-ing).

2б. Гораздо чаще встречается калькирование так называемых сложных слов (во французской традиции) или несвободных словосочетаний (в русской). Например, английское username дает имя пользователя в русском и nom d`utilisateur во французском.

Часто цельнооформленное составное английское слово при дословном переводе на русский и французский языки получает раздельнооформленность. В русском и французском второе существительное приобретает показатель принадлежности, характерный для данного языка. Например:

home page домашняя страница;

rigid disque жесткий диск, disque dur.

Для французского языка характерна перестановка элементов в выражениях, состоящих из существительного и прилагательного.

Прилагательное, как правило, занимает второе место.

3. Довольно часто встречаются случаи так называемых полукалек.

Наиболее продуктивной моделью в данной группе является соединение англоязычной приставки либо приставки, имеющей греческое или латинское происхождение, и переведенной второй части.

Важно различать новообразования как с префиксами, которые уже существовали в языках (приставки греческого или латинского происхождения), так и с новыми «приставками», которые еще занимают промежуточное положение между приставкой и полнозначной морфемой.

Новообразований с префиксами греческого и латинского происхождения во французском и русском языках выделено немного (hypernet hypertoile, гиперсеть).

В русских источниках встречется пример противоположный рассмотренным выше. Переводится приставка, тогда как корневая морфема является заимствованной: «…при серверах поставщиков средств противобаннерной обороны обычно есть форумы или иные средства обмена списками» (Интернет).

Наиболее важную роль играют в образовании лексем в терминологии Интернета такие новые префиксы, как cyber-, web-, е- (cybermonde – кибермир, webcamera – вебкамера, е-коммерция – e-commerce). Можно отметить, что в русском языке префикс web- используется в графически адаптированном и неадаптированном вариантах.

В русском языке статус префикса начинают приобретать слова онлайн и Интернет.

Полукальки с префиксом е- гораздо чаще встречаются во французской прессе, в то время как для русского языка более характерны образования с «префиксами» Интернет-, кибер-.

Таким образом, выделяются три основных вида процессов калькирования англоамериканизмов во французском и русском языках:

семантические, словообразовательные и полукальки. Сопоставление этих процессов позволяет выявить некоторые черты национального своеобразия исследуемых языков, а также универсальные языковые процессы.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. Г.В. Курак

–  –  –

Глагол avoir образует три модели со значением характеризации:

1) NS avoir Num NTemp – модель со значением характеризации субъекта NTemp – по возрасту, где Num – количественное числительное, существительное с временным значением. Возрастная характеристика может быть дана любому предмету (как одушевленному, так и неодушевленному): Il a huit ans (Stil) – Ему восемь лет (Стиль); La loi de 1901 a cent ans (Интернет) – Закону 1901-го года сто лет.

2) NS avoir ArtPart NQual – модель со значением качественной характеризации субъекта: Il a du courage (Mrime) – Он храбр (Мериме).

Позицию NQualзанимает существительное со значением качества. Позиция частичного артикля (ArtPart) обязательна, так как для французов существительные этой ЛСГ являются объемными понятиями, из которых каждый может черпать только часть.

3) NS avoir Det NPart Adj – модель со значением качественной характеризации части субъекта: Elle avait de jolies mains, des chevilles fines, des yeux verts et un front brillant (Dovlatov) – У нее были красивые руки, тонкие щиколотки, зеленые глаза и блестящий лоб (Довлатов).

Позиция Adj может быть выражена: 1) качественным прилагательным:

J’ai les cheveux mouills (Bazin) – У меня мокрые волосы (Базен);

2) притяжательным местоимением: Rassa avait son caractre… (Dovlatov) – Рая человек с характером... (Довлатов); 3) синтаксическими конструкциями: Raa, elle avait toute sorte de complexes (Dovlatov) - А Рая была человеком со всяческими комплексами (Довлатов);

4) неопределенным прилагательным mme: Nous avions la mme taille, Andrioucha et moi (Dovlatov) – Мы с Андрюшей были одного роста (Довлатов).

Согласно теории функционально-семантических полей А.В. Бондарко, существуют ядерные и периферийные модели выражения семантической категории. Для ядерных моделей характерны:

– максимальная концентрация тех признаков, которые определяют качественную специфику категории;

– наибольшая специализированность средств для выражения категории;

– регулярность функционирования этих средств.

В представленной ниже таблице показана градация от ядерной до периферийных моделей поля характеризации части субъекта в зависимости от выражения позиций субъекта и партитива:

–  –  –

Научные руководители – канд. филол. наук, доц. Н.Б. Кошкарева, канд.

филол. наук, доц. М. Дебренн

ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

ТЕРРОРИЗМА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ: КОРПУСНЫЙ ПОДХОД

–  –  –

СМИ имеют очень большое влияние на общественно-политическую жизнь. В СМИ получают распространение контролируемые идеи.

Основной задачей данного исследования является способ изображения проблемы терроризма в различных англоязычных печатных источниках.

Терроризм понимается как средство психологического и политического воздействия. Его главный объект – не те, кто стал жертвой, а те, кто остался жив. Его цель – не убийство, а устрашение и деморализация живых. Жертвы терроризма являются инструментом, убийство – методом.

История терроризма насчитывает не одно тысячелетие, однако в последнее время он проявляется наиболее активно благодаря широкой освещенности в СМИ. Терроризм в данном случае может стать также орудием манипуляции массовым сознанием.

Для исследования был составлен корпус текстов, состоящий более чем из двухсот статей из зарубежных онлайновых газет, таких как New York Times, Guardian Unlimited, The Observer, CNN News, Washington Post и др.

Исследованию подверглось слово terror и его дериваты (terrorism, terrorist, anti-terrorist и т. д.). Исследование проводилось с использованием программы MicroConcord, основной функцией которой является анализ корпусов текстов и выделение искомых слов и словосочетаний в контексте.

Для того чтобы выявить эмоционально-экспрессивную структуру репрезентации проблемы терроризма, из статей были выделены все сочетания слов terror, terrorism, terrorist с другими лексическими единицами, что позволило определить стилистическую окрашенность этих сочетаний. Так из 349 268 лексических единиц было выделено 496 словоупотреблений terror; 1 345 словоупотреблений terrorism, а также 578 словоупотреблений terrorist. Словосочетания были расположены в алфавитном порядке. Слово terror наиболее часто сочетается с attack, antiterrorist, counter-terrorist, war on и т. д. Слово terrorism наиболее часто сочетается с crisis, act, prevention, against, war against, war on, counter-, international, weapon, Islamic и т. д. Terrorist выступает чаще всего в сочетании с attack, act, activity, atrocities, cell, financing, fund, group, network, organisation, threat и т. д.

Это является показателем, принимая во внимание прагматическую направленность на широкую публику, попытки создания определенных умонастроений среди граждан в отношении к борьбе с терроризмом.

Проблема терроризма выгодна не только организаторам террористических актов, но и политикам, которые в борьбе с упомянутой выше проблемой приобретают популярность благодаря привлечению широкой публики к своим действиям, в чем СМИ играют далеко не последнюю роль.

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. М.Ю. Рябова

ИСТОКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ГЕНДЕРОЛОГИИ

(ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ГУМБОЛЬДТ «О РАЗЛИЧИИ

МЕЖДУ ПОЛАМИ И ЕГО ВЛИЯНИИ

НА ОРГАНИЧЕСКУЮ ПРИРОДУ»)

–  –  –

Гендерные исследования, несмотря на свою «молодость», являются течением модным и вызывают интерес у ученых различных сфер науки.

Принято считать, что гендерная лингвистика, или лингвистическая гендерология, возникла в 60–70-х гг., в результате возникновения «Нового женского движения», сегодня более известного как феминистское. Оно стремительно проникало во все науки, в том числе в лингвистику.



Pages:   || 2 | 3 |
Похожие работы:

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Самарский государственный технический университет» УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе Деморецкий Д.А. ““ _2015 г. м.п. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.В.ДВ.1.1 Производственный экологический контроль 20.04.01 Техносфернаябезопасность Направлениеподготовки магистр Квалификациявыпускника Мониторинг территорий с высокой антропогенной...»

«К заседанию коллегии Минобрнауки России 20 марта 2013 года Об итогах деятельности Министерства образования и науки Российской Федерации за 2012 год и задачах на 2013 год Деятельность Минобрнауки России в 2012 году осуществлялась в соответствии с Законом Российской Федерации «Об образовании», федеральными законами «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» и «О науке и государственной научно-технической политике», Концепцией долгосрочного развития Российской Федерации до 2020 года...»

«ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕМАТИЧЕСКАЯ ПУБЛИКАЦИЯ Интегрированное управление водными ресурсами в Центральной Азии: Проблемы управления большими трансграничными реками www.gwp.org Глобальное водное партнерство (ГВП), созданное в 1996 году, представляет собой международную сеть, открытую для всех организаций, участвующих в управлении водными ресурсами: государственных учреждений развитых и развивающихся стран, учреждений Организации Объединенных Наций, двусторонних и многосторонних банков развития,...»

«М 36 МАХАНОВА САУЛЕ КОРДАБАЕВНА Изучение исходных материалов люцерны в условиях Северного Казахстана 6D080100 Агрономия Диссертация на соискание ученой степени доктора философии (PhD) Научный консультант доктор сельскохозяйственных наук, профессор Н.А. Серекпаев Зарубежный научный консультант доктор PhD, профессор Х.Г. Янчева Республика Казахстан Астана, 201 СОДЕРЖАНИЕ НОРМАТИВНЫЕ ССЫЛКИ...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «КАЛИНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» УТВЕРЖДАЮ Проректор по научной работе _Н.А.Кострикова _ 2014 г. Рабочая программа дисциплины ФИЗИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОЧНОСТИ БЕТОНА И ЖЕЛЕЗОБЕТОНА Направление подготовки: 08.06.01 «Техника и технологии строительства» Профиль научной специальности 05.23.01 – Строительные конструкции, здания и сооружения Программа подготовки...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Омский государственный аграрный университет имени П.А.Столыпина» ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА по специальной дисциплине для аспирантов, обучающихся по специальности 06.02.01 диагностика болезней и терапия животных, патология, онкология и морфология животных Рассмотрена на заседании научно-технического совета ФГБОУ ВПО ОмГАУ им. П.А.Столыпина Протокол № 5 от 22.09. 2014 года Омск 2014...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.» Кафедра «Химии» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине «Б.2.1.4 Химия (общая)» направления подготовки (13.03.01)140100.62 Теплоэнергетика и теплотехника Профиль 3Тепловые электрические станции форма обучения – очная курс – 1 семестр – 1 зачетных единиц – 5 часов в неделю – 4 всего часов – 180, в том числе: лекции – 28, коллоквиумы – 8,...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.» Кафедра «Автоматизированные электротехнологические установки и системы» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине Б.1.1.18 «Электрический привод» направления подготовки 13.03.02 «Электроэнергетика и электротехника» профиль «Электротехнологические установки и системы» форма обучения – очная курс – 3, 4 семестр – 6, 7 зачетных единиц – 10 (6 сем. –...»

«ПЕРВОЕ ВЫСШЕЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ УЧЕБНОЕ ЗАВЕДЕНИЕ РОССИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ МИНЕРАЛЬНО-СЫРЬЕВОЙ УНИВЕРСИТЕТ «ГОРНЫЙ» СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ _ Руководитель ООП по направлеЗав. кафедрой АТПП нию подготовки 15.03.02 проф. В. Ю. Бажин проф. В.Ю. Бажин «» _ 2015 г. «» _ 2015 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРОЦЕССЫ И АППАРАТЫ НЕФТЕГАЗОПЕРЕРАБОТКИ...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.»» Кафедра «Психология» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине Б.1.3.1.2 «Инженерная психология» 08.03.01 «Строительство» (СТЗС) Профиль «Теплогазоснабжение и вентиляция» форма обучения – заочная курс –2 семестр – 4 зачетных единиц – 3 всего часов – 108, в том числе: лекции – 6 практические занятия – 10 коллоквиум – 0 самостоятельная работа – 92...»

«ПЕРВОЕ ВЫСШЕЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ УЧЕБНОЕ ЗАВЕДЕНИЕ РОССИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ МИНЕРАЛЬНО-СЫРЬЕВОЙ УНИВЕРСИТЕТ «ГОРНЫЙ» Согласовано Утверждаю _ Руководитель ООП Зав. кафедрой АТПП по направлению 15.03.04 проф. В.Ю. Бажин проф. В.Ю. Бажин РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ГИДРОАЭРОМЕХАНИКА» Направление подготовки: 15.03.04 Автоматизация...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «КАЛИНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» УТВЕРЖДАЮ Проректор по научной работе Н.А. Кострикова 2014 г. Рабочая программа дисциплины ИМИТАЦИОННОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССОВ, СИСТЕМ И СРЕДСТВ ЗАЩИТЫ ОТ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ В МОРСКОЙ ИНДУСТРИИ Направление подготовки 20.06.01 – Техносферная безопасность Профиль научной специальности – 05.26.02 –Безопасность в чрезвычайных ситуациях...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.» Кафедра «Социология, социальная антропология и социальная работа» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине «Социология» (Б.1.1.5) направления подготовки 01.03.02 «Прикладная математика и информатика» профиль Математическое моделирование и вычислительная математика Квалификация (степень) – бакалавр форма обучения – очная курс – 3 семестр – 6...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рыбинский государственный авиационный технический университет имени П.А. Соловьева»УТВЕРЖДАЮ ВВЕДЕНО В ДЕЙСТВИЕ Ректор РГАТУ Приказом № от В.А. Полетаев «_» _ 20 г. «_» _ 20_ г. ПОЛОЖЕНИЕ О ПОРЯДКЕ РАЗРАБОТКИ, ХРАНЕНИЯ, ИЗМЕНЕНИЯ, СТРУКТУРЕ И СОДЕРЖАНИИ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО...»

«Серия технических докладов ВОЗ № 94 БОРЬБА С ЛЕЙШМАНИОЗОМ Доклад на заседании Комитета экспертов ВОЗ по борьбе с лейшманиозом, Женева, 22–26 марта 2010 года Всемирная организация здравоохранения Всемирная организация здравоохранения была создана в 1948 г. в качестве специализированного учреждения Организации Объединенных Наций, направляющего и координирующего решение международных проблем здравоохранения и охрану здоровья населения. Одна из уставных функций ВОЗ состоит в обеспечении объективной...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.» Кафедра «Автомобили и автомобильное хозяйство» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине Б.3.1.13 «Гидравлические и пневматические системы транспортных и транспортно-технологических машин и оборудования» направления подготовки 190600.62 «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов» Профиль 1 «Автомобильный сервис» форма обучения –...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.» Кафедра «Экология» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине «Б.3.1.6 «Социальная экология»» направления подготовки «(05.03.06) 022000.62 – Экология и природопользование» Профиль «Экология» Квалификация (степень) бакалавр форма обучения – очная курс – 3 семестр – 5 зачетных единиц – 2 часов в неделю – 2 всего часов – 72, в том числе: лекции – 18...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.» Кафедра «Философия» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине Б. 1.2.2 «Философия науки и техники» направления подготовки (42.03.01) 031600. 62 «Реклама и связи с общественностью» профиль «Информационные технологии в рекламе и связях с общественностью» форма обучения – заочная курс – 3 семестр – 5 зачетных единиц – 3 всего часов – 108 в том числе:...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.»» Кафедра «Психология» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине Б.1.3.1.2 «Инженерная психология» направления подготовки 08.03.01 «Строительство» (СТЗС) Профиль 5 «Мосты и транспортные тоннели» форма обучения – очная курс – семестр – 4 зачетных единиц – часов в неделю – 3 всего часов – 108, в том числе: лекции – 18 практические занятия – 36...»

«УТВЕРЖДАЮ Заместитель Министра образования и науки Российской Федерации И. П. Биленкина №_от «_»_2012 г. АННОТИРОВАННАЯ ПРОГРАММА СТРАТЕГИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ВОЛГОГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА КАК СОВРЕМЕННОГО НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОИННОВАЦИОННОГО КОМПЛЕКСА на 2012-2016 годы Оглавление 1. Введение. Миссия вуза 2. Цели и задачи развития университета 3. Мероприятия и проекты Программы 4. Финансовое обеспечение Программы 5. Управление реализацией Программы 6. Ожидаемые результаты...»



 
2016 www.programma.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Учебные, рабочие программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.