WWW.PROGRAMMA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Учебные и рабочие программы
 

«УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе _ А.А.Белоусова «_» _ 201 г. Программа учебной практики Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика Профиль подготовки Перевод и переводоведение ...»

Приложение 5

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРАКТИКИ

ЧАСТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

ЮЖНЫЙ ИНСТИТУТ МЕНЕДЖМЕНТА

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебной работе

_____________ А.А.Белоусова «___» ___________ 201__ г.

Программа учебной практики Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика Профиль подготовки Перевод и переводоведение Квалификация (степень) выпускника Академический бакалавр Форма обучения очная Краснодар, 2015



1. Цели учебной практики Целями учебной практики студентов, обучающихся по направлению 45.03.02

Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» являются:

- приобретение и совершенствование навыков сбора и первичной обработки лингвистического материала;

- совершенствование навыков работы с новыми информационными технологиями;

- закрепление и углубление полученных в ходе теоретической подготовки знаний, умений и навыков на практике;

- совершенствование навыков обучающихся в области редактирования машинного перевода;

- верификация основных теоретических знаний и практических умений.

В системе профессиональной подготовки учебной практике принадлежит важная роль в приобретении первичных профессиональных умений и навыков работы по данному направлению. Учебная практика является логическим продолжением изученных ранее теоретических дисциплин и призвана подготовить студентов-бакалавров к производственной практике. К моменту начала учебной практики студент должен владеть базовыми знаниями в области изучаемого языка, уметь применять полученные знания в речи, иметь достаточный лексический запас по пройденным ранее темам, иметь базовые знания, умения и навыки в области перевода.

Тип учебной практики: практика по получению первичных профессиональных умений и навыков.

Способ проведения учебной практики: стационарная.

2. Задачи учебной практики формирование специальных способностей, творческого мышления и 1) профессионально значимых качеств личности переводчика;

профессиональная диагностика пригодности к выбранной профессии и 2) развитие потребности в постоянном самообразовании и самосовершенствовании;

развитие у студентов следующих профессиональных умений:

3) аналитических умений и навыков, которые необходимы для анализа переводческих явлений, осмысления каждого элемента переводческой деятельности, этапа переводческого процесса, деятельности практикующего переводчика, для нахождения идей, выводов, закономерностей, адекватных логике рассматриваемого процесса;

рефлексивных умений, в целях систематического проведения самодиагностики переводческих способностей и умений, профессионально значимых качеств личности переводчика;

прогностических и проективных умений, которые на данном этапе профессионального становления студентов в большей степени связаны с прогнозированием и планированием развития собственных переводческих умений и навыков, профессионального сознания, творческого мышления и профессионально значимых качеств личности, отбором методов достижения целей и т.д.;

ознакомление студента с основными общетеоретическими положениями, лежащими в основе профессиональной деятельности, которые необходимы для развития профессиональных компетенций.

3. Место учебной практики в структуре ОП бакалавриата Учебная практика входит в блок «Практики» вариативной части образовательной программы и соответствует профилю программы бакалавриата – перевод и переводоведение. Студенты должны иметь навыки устного и письменного перевода, которые приобретаются во время курса практического перевода 1-го иностранного языка (английского).

Во время учебной практики студенты совершенствуют навыки перевода;

знакомятся с системой требований к деятельности устного и письменного переводчика;

совершенствуют навыки использования в процессе перевода информационнокоммуникационных технологий, включая системы автоматизации переводческого процесса, системы переводческой памяти, электронные словари и т.п.; закрепляют навыки грамотного оформления текста перевода с использованием всех возможностей компьютерных текстовых редакторов.

К началу практики студент должен:





- владеть базовыми знаниями в области изучаемого языка;

- уметь применять полученные знания в речи;

- иметь достаточный лексический запас по пройденным ранее темам.

4. Формы проведения учебной практики по направлению 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение») Учебная переводческая практика проводится в форме коллективного выполнения кафедрального переводческого проекта под руководством преподавателя, назначенного кафедрой руководителем данного проекта.

Учебная практика проводится на кафедре лингвистики и перевода.

Установочная конференция ставит цель познакомить студентов с задачами учебной переводческой практики. Руководитель знакомит студентов с их обязанностями, уделив особое внимание соблюдению правил внутреннего распорядка соответствующих учреждений, правил техники безопасности и охраны труда. В ходе установочной конференции студенты получают ряд практических рекомендаций в следующих областях подготовки к деятельности переводчика:

поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

способы достижения эквивалентности в переводе и применять основные приемы перевода;

оформительские требования к письменному переводу;

основные информационно-поисковые системы, системы автоматического синтеза и распознавания речи, обработка лексикографической информации и автоматизированного перевода;

работы с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, информацией в глобальных компьютерных сетях, с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

На установочной конференции студенты знакомятся с пакетом документов, необходимых для подготовки отчета на итоговой конференции и его защиты на кафедре.

Данный этап по решению кафедры может проводиться непрерывно в течение недели или периодически в течение учебного года.

На каждом из этапов практики студентам выдаются индивидуальные задания по переводческому анализу и переводу текстов на иностранных языках по тематике, связанной с задачами, решаемыми в ходе учебной практики. Исходный текст, перевод, переводческий анализ, словарь специфических терминов предметной области оформляются в виде приложения к отчету о практике и представляются к защите.

Разделом учебной практики также является научно-исследовательская работа обучающегося. Высшее учебное заведение должно предоставить возможность обучающимся:

изучать научно-педагогическую литературу и другую специальную 1.

информацию, достижения отечественной и зарубежной науки и образования в соответствующей области знаний;

осуществлять сбор, обработку, анализ и систематизацию научнопедагогической информации по теме (заданию);

составлять отчеты (разделы отчета) по теме или ее разделу (этапу, заданию);

3.

выступить с докладом на конференции.

4.

Итоговый этап включает оформление итоговой документации; проведение итоговой конференции и защиту отчета по учебной переводческой практике на итоговой конференции; аттестацию по итогам практики.

5. Место и время проведения учебной практики по направлению 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение») Практика проводится согласно утвержденному учебному плану. Время – 2 недели в июне-июле, IV семестр.

Учебная практика проводится на базе кафедры лингвистики и перевода Южного института менеджмента.

В ходе переводческой практики студент составляет тезисный реферат общетеоретических положений, лежащих в основе профессиональной деятельности, которые необходимы для развития профессиональных компетенций, переводческий анализ машинного перевода, сравнительный анализ машинного и профессионального перевода, письменный перевод аналогичного текста. Общий объем работы должен составлять 10 – 15 стандартных страниц (размер шрифта - 14, Times New Roman).

6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения учебной практики В результате прохождения учебной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции:

а) общекультурными (ОК):

ОК-3 - владением навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов

По итогам практики студент обязан:

владеть навыками применения культурологических методов при изучении языков и культур, ориентироваться в методологии анализа и оценки процессов и тенденций в развитии культуры, знать общие культурно-ценностные ориентиры и историко-культурное мировое наследие, а также этапы и закономерности исторического развития цивилизаций;

ОК-4 - готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений

По итогам практики студент обязан:

владеть навыками следования корпоративной культуре, применения приобретенных навыков в профессиональной деятельности, уметь демонстрировать способность решения профессиональных задач в производственно-практической, научно-исследовательской, организационно управленческой деятельности, знать факторы, способствующие установлению взаимопонимания между коммуникантами; основные характеристики своей профессии ОК-7 - владением культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи

По итогам практики студент обязан:

владеть навыками анализа и продуцирования текстов основных стилей и жанров литературного языка, а также лингвистического анализа эмпирического материала и навыками представления результатов научного исследования, владеть умением находить, анализировать и интерпретировать материал исследования и оформлять результаты научных исследований в виде статей, докладов, презентаций, знать методики поиска, анализа и обработки материала исследования, особенности официального, нейтрального и неофициального регистров общения, а также особенности смысловой структуры научного текста, жанры научного стиля ОК-8 -способностью применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования

По итогам практики студент обязан:

владеть навыками анализа эмпирического материала, навыками соблюдения правил безопасности жизнедеятельности и системой мотивированных самовоспитательных действий, владеть умением находить, анализировать и интерпретировать материал исследования, оценивать степень опасности для здоровья человека и корректировать уровень физического самовоспитания и здоровья, знать методики поиска, анализа и обработки материала исследования, нормативные и организационные основы безопасности жизнедеятельности, а также методы обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития и повышения культурного уровня профессиональной компетенции ОК-9 - способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях

По итогам практики студент обязан:

владеть навыками следования корпоративной культуре и применения приобретенных навыков в профессиональной деятельности, уметь демонстрировать способность решения профессиональных задач в производственно-практической, научно-исследовательской, организационно управленческой деятельности, знать поликультурные понятия, ценностно осмысленные с социальных и индивидуально значимых гражданских позиций, знать факторы, способствующие установлению взаимопонимания между коммуникантами, а также основные характеристики своей профессии;

ОК-11 - готовностью к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способностью критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития

По итогам практики студент обязан:

владеть навыками анализа эмпирического материала, навыками соблюдения правил безопасности жизнедеятельности и системой мотивированных самовоспитательных действий, владеть умением находить, анализировать и интерпретировать материал исследования, умением корректировать уровень самовоспитания и саморазвития, а также критически оценивать свои достоинства и недостатки, знать методики поиска, анализа и обработки материала исследования и методы обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции;

ОК-12 - способностью к пониманию социальной значимости своей будущей профессии, владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности.

По итогам практики студент обязан:

владеть системой мотивированных саморазвивающих и самовоспитательных действий, владеть системой профессиональных ценностей, а также навыками социальной адаптации и организации профессиональной деятельности, владеть умением осуществлять самоменеджмент и управление временем (таймменеджмент), планировать свою деятельность, принимать решения в нестандартных ситуациях и корректировать уровень самовоспитания и саморазвития, а также критически оценивать свои достоинства и недостатки, знать систему профессиональных ценностей, методы обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня и профессиональной компетенции.

б) профессиональными (ПК):

- переводческая деятельность ПК-7 - владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания

По итогам практики студент обязан:

владеть навыками поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях для подготовки к выполнению перевода, владеть методами осуществления подготовки к выполнению перевода, знать особенности способов подготовки к выполнению перевода ПК-8 - владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

По итогам практики студент обязан:

владеть навыками поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях для подготовки к выполнению перевода, а также использования технических средств в предпереводческом анализе текста, оформлении текста перевода, подготовке презентации продукта, владеть методами осуществления подготовки к выполнению перевода и применять современные технические средства и программные продукты, используемых для осуществления различных видов перевода, а также работать с электронными базами, поисковыми системами, знать особенности способов подготовки к выполнению перевода, а также основные технические средства и программные продукты, используемые в процессе подготовки, обработки и перевода текста (ПК. Office и т.п.) ПК-9 - владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода

По итогам практики студент обязан:

владеть навыками адекватной передачи информации устных и письменных текстов в процессе языкового посредничества, оформлении текста перевода, подготовке презентации продукта, владеть методами преодоления переводческих трудностей в процессе языкового посредничества, методами применения современных технических средств и программных продуктов, используемых для осуществления различных видов перевода, а также методами работы с электронными базами, поисковыми системами, знать виды и особенности языкового посредничества, основы перевода, а также основные принципы работы с электронными словарями, базами данных, программными продуктами перевода (Lingvo, Multitran, Trados и др.) ПК-11 - способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе

По итогам практики студент обязан:

владеть навыками перевода текстов различной жанрово-стилевой принадлежности с использованием технических средств и специализированного программного обеспечения, владеть методикой использования программных продуктов (Lingvo, Multitran, Trados и др,) в процессе перевода, знать принципы работы с электронными словарями, базами данных, программными продуктами перевода, а также программами обработки текста (ПК. Office и т.п.).

ПК-23 способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач

По итогам практики студент обязан:

- знать особенности междисциплинарных связей изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности;

- знать возможности иностранного языка как необходимого средства профессиональной деятельности;

- понимать особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия

- владеть навыками ведения межкультурного диалога в профессиональной среде;

- владеть навыками практической работы в производственных условиях.

ПК-25 владением основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культурой

По итогам практики студент обязан:

- уметь работать с профессиональной литературой в печатном и электронном виде, т.е.

овладеть всеми видами чтения (просмотрового, ознакомительного, изучающего, поискового);

- уметь вести деловую и личную переписку, составлять заявления, заявки;

- уметь делать рабочие записи при чтении и аудировании текста; готовить устные сообщения на заданную тему;

- владеть навыками ведения телефонных переговоров;

- владеть навыками аргументации своей точки зрения;

- уметь пользоваться специальными словарями и отраслевыми справочниками.

в) по итогам практики студент также обязан ознакомиться с общетеоретическими вопросами, лежащими в основе профессиональной деятельности как то:

Переводчик в современном мире: практические и теоретические проблемы.

Профессиональная компетенция переводчика.

Перевод как средство межъязыковой коммуникации.

Виды перевода: письменный перевод и его подвиды.

Виды перевода: устный перевод и его подвиды.

Эквивалентный, адекватный и буквальный перевод.

Основные особенности развития машинного перевода.

Действующие системы машинного перевода.

Постредактирование в машинном переводе.

Машинные словари и их отличие от обычных словарей.

Единица перевода.

История перевода. Основные этапы развития перевода.

Моральный кодекс переводчика.

По итогам научно-исследовательской работы студент составляет тезисный реферат общетеоретических положений, лежащих в основе профессиональной деятельности, которые необходимы для развития профессиональных компетенций или более обширную научно-исследовательскую работу по одному из предложенных вопросов.

7. Структура и содержание учебной практики по направлению 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение») Общая трудоемкость учебной практики составляет 3 зачетных единицы (108 часов).

–  –  –

8. Образовательные, научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на учебной практике Для достижения планируемых результатов при прохождении учебной практики используются следующие образовательные технологии:

информационно-развивающие технологии:

- использование мультимедийного оборудования при проведении практики;

- получение студентом необходимой учебной информации под руководством преподавателя или самостоятельно;

развивающие проблемно-ориентированные технологии:

- работа в команде;

- интерактивные технологии (обсуждения, тренинги, дискуссии);

- «междисциплинарное обучение» - использование знаний из разных областей, группируемых и концентрируемых в контексте конкретно решаемой задачи;

- контекстное обучение;

- обучение на основе опыта;

личностно ориентированные технологии:

- консультации;

- «индивидуальное обучение» - выстраивание для студента собственной образовательной траектории с учетом интереса и предпочтения студента;

- опережающая самостоятельная работа;

- подготовка отчета по практике

9. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на учебной практике по направлению 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение»).

Сбор сведений о специальных областях знания на родном и иностранном рабочем языке, составление глоссариев, выявление лакун; сбор текстового материала по соответствующим областям знаний (одноязычных, параллельных текстов, текстов оригинала и перевода), сбор сопроводительных материалов (схем, таблиц, рисунков и т.п.); анализ переводческого процесса, анализ своей работы, трудностей, ошибок, путей решения. Форма представления – тексты, глоссарии, рефераты и устные отчёты по особенностям специальных областей знания и соответствующим проблемам передачи терминологии с одного языка на другой.

Содержание и оформление результатов учебной практики регламентируется учебно-методическим пособием «Программа практики и методические указания по организации и проведению учебной практики», а также консультациями с руководителями практики на кафедре.

10. Формы промежуточной аттестации (по итогам практики) В конце IV семестра предусмотрен зачет по учебной практике.

Для дополнительной проверки качества прохождения практики, в первую очередь, полученных знаний, умений и навыков, студенты должны предоставить следующие материалы и документы:

дневник практики, оформленный в соответствии с установленными требованиями;

отчет о проведенной работе, содержащий описание деятельности, выполнявшейся за время прохождения практики, полученных знаний и навыков, анализ трудностей в работе над собранными материалами, оценку своих творческих успехов и недостатков;

отзыв руководителя практики от кафедры К отчету должны быть приложены материалы, собранные и проанализированные за время прохождения практики.

Содержание отчета по практике определяется программой прохождения практики.

Отчет по учебной (ознакомительной) практике защищается на заседании кафедры при участии руководителей практики. В обсуждении материалов в качестве оппонентов принимают участие другие студенты группы.

Темы отчетов по учебной практике

1. Автоматические (электронные) двуязычные словари, обзор.

2. Автоматические (электронные) многоязычные словари, обзор.

3. Автоматические (электронные) системы перевода, обзор.

4. Переводчик в современном мире: практические и теоретические проблемы.

5. Профессиональная компетенция переводчика.

6. Перевод как средство межъязыковой коммуникации.

7. Виды перевода: письменный перевод и его подвиды.

8. Виды перевода: устный перевод и его подвиды.

9. Эквивалентный, адекватный и буквальный перевод.

10. Основные особенности развития машинного перевода.

11. Действующие системы машинного перевода.

12. Постредактирование в машинном переводе.

13. Машинные словари и их отличие от обычных словарей.

14. Единица перевода.

15. История перевода. Основные этапы развития перевода.

16. Моральный кодекс переводчика.

11. Учебно-методическое и информационное обеспечение учебной практики

а) основная литература

1. Аликина Е.В. Теория перевода первого иностранного языка [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Аликина Е.В., Хромов С.С.— Электрон.текстовые данные.—

М.: Евразийский открытый институт, 2013.— 168 c.— Режим доступа:

http://www.iprbookshop.ru/10866.

2. Базылев В.Н. Коммуникация и перевод [Электронный ресурс]: монография/ Базылев В.Н.— Электрон.текстовые данные.— М.: Московский гуманитарный университет, 2014.— 164 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/14519.

3. Соколов С.В. Учимся устному переводу. Немецкий язык. Часть 1 [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Соколов С.В.— Электрон.текстовые данные.— М.: Прометей.

МПГУ, 2011.— 244 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/8403.

4. Суртаева А.В. Английский язык. Устный последовательный перевод [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Суртаева А.В.— Электрон.текстовые данные.—

СПб.: Издательство СПбКО, 2013.— 92 c.— Режим доступа:

http://www.iprbookshop.ru/11265.

5. Устный перевод [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие/ — Электрон.текстовые данные.— Омск: Омский государственный университет, 2012.— 283 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/24952.

б) дополнительная литература

6. Евтугова Н.Н. Редактирование переводов (на материале немецкого и русского языков) [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие/ Евтугова Н.Н.— Электрон.текстовые данные.— Омск: Омский государственный университет, 2009.— 120 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/24928.— ЭБС «IPRbooks».

7. Косицына И.Б. Грамматика через перевод [Электронный ресурс]: сборник упражнений по английскому языку/ Косицына И.Б., Чибисова О.В.— Электрон.текстовые данные.— Комсомольск-на-Амуре: Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет, 2011.— 110 c.— Режим доступа:

http://www.iprbookshop.ru/22307.— ЭБС «IPRbooks»

8. Перевод и лингвистический анализ текста [Электронный ресурс]: учебное пособие/ — Электрон.текстовые данные.— Омск: Омский государственный университет, 2013.— 166 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/24917.— ЭБС «IPRbooks»

9. Устный перевод [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие/ — Электрон.текстовые данные.— Омск: Омский государственный университет, 2012.— 283 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/24952.— ЭБС «IPRbooks»

10. Щетинина А.Т. Английский язык. Перевод, межкультурная коммуникация и интерпретация языка СМИ [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Щетинина А.Т.— Электрон.текстовые данные.— СПб.: Издательство СПбКО, 2013.— 160 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/11267.

12. Материально-техническое обеспечение учебной практики Для качественного прохождения учебной практики студентам необходимо следующее материально-техническое обеспечение практики:

рабочее место;

персональный компьютер;

принтер, сканер;

возможность выхода в сеть Интернет для поиска информации по профильным сайтам и порталам;

программное обеспечение для проведения научных исследований.

Для реализации образовательной программы по направлению 45.03.02 Лингвистика

Южный институт менеджмента обеспечен:

- мультимедийными аудиториями (аудитории № 103, 210, 211, 212, 213, 228, 308, 309, 310, 401, 407, 408, 409, оснащенные видеопроекционным оборудованием, средствами звуковоспроизведения, экраном, и имеющие доступ к локальной сети и сеть Интернет;

- лингафонными кабинетами 118, 412, оборудованные компьютерной техникой, стерео гарнитурами, программным комплексом «Диалог-Нибелунг»; имеется доступ к локальной сети и Интернет;

- кабинетом для занятий по иностранному языку (аудитория № 216, оснащенная компьютерной техникой, телевизором, магнитофоном, стерео гарнитурами, установлен программный комплекс «Диалог-Нибелунг» имеется доступ к локальной сети и Интернет;

- библиотекой, имеющей рабочие места для студентов, оснащенные компьютерами с доступом к базам данных и сети Интернет;

- компьютерные классы (ауд. 101, 118, 410, 412, 312, 104, 210).

Все вышеперечисленные объекты соответствуют действующим санитарным и противопожарным нормам, а также требованиям техники безопасности.

Институт обеспечен необходимым комплектом лицензионного программного обеспечения:

-Microsoft windows XP'7'8'8.1 - для образовательных целей MSDN (классы, кафедры)

-Справочная система Консультант

-Kaspersky

- Электронный словарь ABBYY Lingvo х6 Каждый обучающийся в течение всего периода обучения обеспечен индивидуальным неограниченным доступом к электронно-библиотечной системе IPR Books – электронной библиотеке (Договор № 1217/15 от 01.09.2015г.) и к электронной информационно-образовательной среде ЮИМ из любой точки, в которой имеется доступ к сети «Интернет».

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО по направлению 45.03.02 Лингвистика.

Автор рабочей программы:

ст. преподаватель кафедры лингвистики и перевода _______________Мурашова Л.П.

Рецензент:

зав. кафедрой лингвистики и перевода ___________________ Анисимова А.Т.

(Рецензия прилагается) Программа одобрена на заседании Научно-методического совета Протокол №_____ от «__» _________ 2015 г.



Похожие работы:

«проект на 6.08.2015 Деловая программа Четвертого Международного бизнес–саммита Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка» 9-12 сентября 2015 года г. Нижний Новгород 08 сентября 2015г. Конгрессная часть 12-й Международный Съезд литейщиков Форума стран BRICS и Международной выставки «Литье-2015» Регистрация участников Пленарное заседание Место проведения: 10.00 – 18.00 Главный ярмарочный дом уточняется Гербовый зал Модераторы: Приглашенные участники: 09 сентября 2015г. Конгрессная часть 12-й...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РАСПОРЯЖЕНИЕ от 3 декабря 2012 г. N 2237-р Утвердить прилагаемую Программу фундаментальных научных исследований государственных академий наук на 2013 2020 годы. Председатель Правительства Российской Федерации Д.МЕДВЕДЕВ Утверждена распоряжением Правительства Российской Федерации от 3 декабря 2012 г. N 2237-р ПРОГРАММА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫХ АКАДЕМИЙ НАУК НА 2013 2020 ГОДЫ I. Общие положения Потребность формирования Программы...»

«ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА НАЧАЛЬНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 56 КАЛИНИНСКОГО РАЙОНА ГОРОДСКОГО ОКРУГА ГОРОД УФА РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН СОДЕРЖАНИЕ Пояснительная записка 1. Планируемые результаты освоения обучающимися основной образовательной 2. программы начального общего образования 1 Учебный план начального общего образования 3. Программа формирования универсальных учебных действий у обучающихся 4. на...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ПРЕЛЕСТНЕНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА» Согласованно Согласованно Согласованно Директор Руководитель РМО Заместитель директора по МБОУ «Прелестненская _Вялых Е.Е. УВР МБОУ СОШ» Протокол №от «Прелестненская СОШ» В.Ю.Бузанаков «_»_2014г Бузанакова Г.В. Приказ №от «_»2014г «_»_2014г РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по предмету окружающий мир ступень обучения (класс) начальное общее, 1-4 класс количество часов 270 ч уровень базовый Программу...»

«СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В МАГИСТЕРСКОЙ ПОДГОТОВКЕ АРХИТЕКТОРА ЧАСТЬ I. УСТОЙЧИВАЯ АРХИТЕКТУРА И ЦИФРОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРОЕКТИРОВАНИЯ А.А. Гудков, О.В. Морозова Новосибирская Государственная Архитектурно-художественная Академия, Новосибирск, Россия Аннотация На основании анализа магистерских образовательных программ 26 ведущих архитектурных школ мира сформулированы основные тенденции в современной магистерской подготовке архитектора. В качестве ведущей генерализирующей идеи образовательного процесса...»

«Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей №1» г. Всеволожска «РАССМОТРЕНА и «УТВЕРЖДЕНА»РЕКОМЕНДОВАНА» к утверждению Директор МОУ «Лицей №1» г.Всеволожска Методическим советом МОУ «Лицей №1» Т.И. Семенова г.Всеволожска Пр. №215 Пр. №5 от «30» августа 2014 г. от «27» июня 2014 г. Рабочая программа по технологии (девочки) для 10-11 классов 2014-2015 уч.г. Пояснительная записка 10 – 11 класс Настоящая рабочая программа разработана на основе Федерального Государственного стандарта,...»

«Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение детский сад комбинированного вида второй категории № 312 Первомайского района города Ростова-на-Дону Согласовано: Утверждаю: Старший воспитатель МБДОУ № 312 Заведующий МБДОУ № 312 Сулейманова И.В. Кузьмина С.В. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Средней группы № 2 НА 2014–2015 учебный год ВОСПИТАТЕЛИ: Голуб В.Ф Долгих Н.С. Ростов-на-Дону 2014–2015 Рабочая программа воспитателей средней группы №2 в соответствии с ФГОС ДО Содержание рабочей программы...»

«ДОКЛАД О РЕЗУЛЬТАТАХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РОССОТРУДНИЧЕСТВА ПО РЕАЛИЗАЦИИ ВОЗЛОЖЕННЫХ НА НЕГО ПОЛНОМОЧИЙ за 2014 год Москва 2014 год В рамках реализации в 2014 году возложенных на Федеральное агентство по делам СНГ, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству полномочий основные усилия Агентства были сосредоточены на решении задачи, сформулированной в указе Президента Российской Федерации от 6 сентября 2008 г. № 1315 «О некоторых вопросах государственного...»

«ПРОГРАММА XIII МЕЖДУНАРОДНОГО НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОГО СИМПОЗИУМА И ВЫСТАВКИ «ЧИСТАЯ ВОДА РОССИИ» 17–19 марта 2015 года Екатеринбург, МВЦ «Екатеринбург-Экспо», ЭКСПО-бульвар, Екатеринбург ПЛАН МЕРОПРИЯТИЙ XIII МЕЖДУНАРОДНОГО НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОГО СИМПОЗИУМА «ЧИСТАЯ ВОДА РОССИИ», 17–19 марта 2015 года Екатеринбург, МВЦ «Екатеринбург-Экспо», ЭКСПО-бульвар, Время Мероприятие (место проведения) 17 марта Пленарное заседание 10:00–12:00 Перерыв 12:00–13:00 Официальная церемония открытия форума 13:00–14:00...»

«Окружающий мир Авторы: О.Н. Федотова, Г.В. Трафимова, Л.Г. Кудрова для УМК системы «Перспективная начальная школа» Пояснительная записка Рабочая программа составлена на основе Основной образовательной программы начального общего образования МОУ Синьковской СОШ №2 и авторской программы по предмету «Окружающий мир» О.Н. Федотовой, Г.В. Трафимовой, Л.Г. Кудровой, 2012 г., проект «Перспективная начальная школа», разработанная на основе Федерального государственного образовательного стандарта...»

«МОЛОДЫЕ УЧЕНЫЕ И СПЕЦИАЛИСТЫ1 УДК 331.108:338 Д.А. Бондарева* ТЕНДЕНЦИИ ИЗМЕНЕНИЙ В УПРАВЛЕНИИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ В статье представлены основные тенденции в управлении человеческими ресурсами в ведущих мировых экономиках и в Российской Федерации. Также описаны изменения, происходящие в данном секторе управленческих решений. Ключевые слова: рынок труда, человеческие ресурсы, тенденции, управление персоналом, компетенция, маркетинг персонала. Процесс изменений в управлении человеческими...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ СК РГУТиС УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ. «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И СЕРВИСА» Лист 1 УТВЕРЖДАЮ Директор Института сервисных технологий _ И.Г. Чурилова «» 201_ г. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДИСЦИПЛИНЫ (СПО) БД02. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК основной образовательной программы среднего профессионального образования – программы подготовки специалистов среднего звена по специальности: 43.02.10 Туризм Квалификация:...»

«Оглавление Пояснительная записка.. Цели и ценности образовательной программы. Годовой календарный учебный план-график на 2014-2015 уч. г. 1 Основная образовательная программа начального общего образования.. 1 Планируемые результаты освоения обучающимися основной образовательной программы начального общего образования. Учебный план начального общего образования. 24 Программа формирования универсальных учебных действий обучающихся на ступени начального общего образования. 2 Система оценки...»

«РАБОЧАЯ ПРОГРАММА 2014-2015 учебный год ПО КУРСУ « ОКРУЖАЮЩИЙ МИР» Уровень образования (класс) 4 (а,в,г) Учитель: Григорьева Г.Д., Давляшева Т.Н., Куценко З.М. Количество часов в неделю: 2 часов, всего за год 68 часов Программа разработана на основе примерных программ для общеобразовательных учреждений УМК «Школа России» -М.: Просвещение, 2012,А.М. Кондаков и др. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа по предмету « ОКРУЖАЮЩИЙ МИР» 4 класс составлена в соответствии с Федеральным государственным...»

«СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ЧАСТЬ 1. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ РАЗДЕЛ 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 1.1. Справка об образовательной организации 1.2. Цели, приоритеты и планируемые результаты деятельности, определенные программой развития вуза 1.3. Структура и система управления Филиала СГПИ в г.Железноводске 7 РАЗДЕЛ 2. ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 9 2.1. Основные образовательные программы, реализуемые в вузе 9 2.2. Организация и качество приема абитуриентов 2.3. Качество подготовки...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского «Утверждаю» Проректор по учебной и методической деятельности В.О. Курьянов «»2015 г. ПРОГРАММА вступительного испытания по профессионально-ориентированным дисциплинам для поступления по образовательной программе высшего образования магистратуры направления подготовки 35.04.05 «Садоводство» Симферополь 2015 г. Разработчики программы: Копылов В.И., д.с.-х.н., професор; Дикань А.П.,...»

«Organisation World Organizacin Mondiale Organisation Mundial de la Sant for Animal de Sanidad Animale Health Animal 24-я Конференция Региональной комиссии МЭБ по Европе Астана (Казахстан), 20-24 сентября 2010 г. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ОТЧЕТ Organisation Mondiale de la Sant Animale 12 rue de Prony, 75017 Paris, France • tel: 33 (0)1 44.15.18.88 • fax: 33 (0)1 42.67.09.87 • www.oie.int • oie@oie.int ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. § Список сокращений iii Введение 1 1-2 Вторник, 21 сентября 2010 г. Торжественное открытие...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «ГОМЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ФРАНЦИСКА СКОРИНЫ» УТВЕРЖДАЮ Ректор университета А.В.Рогачев ПЛАН РАЗВИТИЯ Учреждения образования «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины» на 2011-2015 годы Гомель, 2011 План развития учреждения образования «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины» на 2011-2015 годы. Рассмотрен и одобрен на заседании Совета учреждения образования...»

«ФИЛИАЛ МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА В Г. СЕВАСТОПОЛЕ При поддержке Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЛОМОНОСОВСКИЕ ЧТЕНИЯ» МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ СТУДЕНТОВ, АСПИРАНТОВ И МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ «ЛОМОНОСОВ – 2014» Тезисы докладов Севастополь ББК 20я43 Я 43 Материалы Научной конференции «Ломоносовские чтения» 2014 года и Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2014»...»

«РОСЖЕЛДОР Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ростовский государственный университет путей сообщения» (ФГБОУ ВПО РГУПС) РЕГЛАМЕНТ учебно-организационной работы и внутренней оценки качества программ дополнительного профессионального образования и результатов их реализации федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Ростовский государственный университет путей...»







 
2016 www.programma.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Учебные, рабочие программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.