WWW.PROGRAMMA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Учебные и рабочие программы
 


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 22 |

«Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур» 17 – 22 октября 2014г. Материалы Издательство Московского университета УДК 81; 001.32; 81:005.74 ББК ...»

-- [ Страница 1 ] --

Московский государственный университет

имени М.В. Ломоносова

Высшая школа перевода

Международная научная

конференция

«Перевод как средство

взаимодействия культур»

17 – 22 октября 2014г.

Материалы

Издательство Московского университета

УДК 81; 001.32; 81:005.74

ББК 81.2;

Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия

культур». 17-22 октября 2014 г. материлы: электронное издание. М.: Издательство



Московского университета, 2014. – 451 c.

ISBN 978-5-19-011006-7 В сборник включены материалы докладов, представленных на Международной научной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур», посвященной 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. В опубликованных докладах освещаются различные аспекты современных научных исследований в области теории, истории и методологии перевода, сравнительной культурологии а также рассматриваются вопросы, связанные с преподаванием русского языка как иностранного в современном научном мире.

Сборник представляет интерес для исследователей в области теории и методологии и дидактики перевода, культурологии и межкультурной коммуникации, сопоставительной лингвистики, сравнительного литературоведения, а также методики и практики преподавания русского языка как иностранного.

Материалы сборника будут полезны для преподавателей, аспирантов, студентов и всех, кому близка данная тематика.

Все материалы публикуются в авторской редакции.

ISBN 978-5-19-011006-7 © Высшая школа перевода МГУ имени М.В.Ломоносова, 2014 г.

ОГЛАВЛЕНИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ

МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

Есакова М.Н., Харацидис Э.К. История русской культуры в курсе подготовки переводчиков………………………………………………………………………………7 Калита О.Н, Павлидис Г.С. Структура и особенности профияля обучающегося в системе электронного обучения русскому языку в греческой аудитории…………….15 Лесневская Д.С. Обучение профессионально-деловому общению в теории и практире преподавания РКИ………………………………………………………………………...

Литвинова Г.М. Курс «Межкультурная коммуникация» в рамках программы обучения инофонов РКИ……………………………………………………………………………..

Салханова Ж.Х. Риторический аспект изучения и преподавания РКИ……………….

Тарасова Е.Н. Русский язык как иностранный в военном вузе: проблемы преподавания ………………………………………………………………………………………………6

ТЕОРИЯ, ИСТОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

Адаева Е.С., Дауренбекова Л.Н. История перевода произведений М.Ю. Лермонтова на казахский язык……………………………………………………………………………75 Алексеева В.Н. Приемы и стратегии перевода художественного текста (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и английских переводов романа)…..

Алексеева М.Л. Проблема непереводимости и развитие языка перевода……………..95 Арпентьева М.Р. Перевод как попытка понимания чужого …………………………..10 Борман Ж.И. «Воздушный корабль» Лермонтова: от немецкого стихотворения Цедлица к латышскому переводу…………………………………………………………………..

Жельвис В.И. No fear Shakespeare: плюсы и минусы адаптации………………………120 Иноуэ Ю. Анаграмма, скрытая в произведениях М.Ю. Лермонтова «Демон», «Дары Терека» и «Тамара», и ее перевод на японский язык…………………………………...137 Иванова Н.С. Йордан Ковачев – Болгарский переводчик поэзии М.Ю. Лермонтова…….147 Козера И., Славомирски Р. К вопросу о переводе поэзии В.С. Высоцкого…………...15 Леоненкова Е.Д. М. Ю. Лермонтов – переводчик своего времени…………………….16 Манукова О.В. Эквивалентность медицинский терминов в комбинации языков русский

– английский………………………………………………………………………………17 Маслова Е.А. Толкование текста: о чем рассказывает нам «Хозяйка» Достоевского и ее переводы на испанский и итальянский языки…………………………………………..18 Матеэуш Т.Я., Козера И. Проблемы перевода политического текста. значение контекста в анализе дискурса……………………………………………………………..19 Мирзоева Л.Ю., Аймагамбетова М.М. Воссоздание одного короткого рассказа как «зеркало» неточности перевода…………………………………………………………...20 Миронова Н.Н. Михаил Лермонтов – переводчик классической немецкой лирики ….

Мишкуров Э.Н. Художественный перевод в зеркале герменевтической методологии…………………………………………………………………………….......217 Нечаевский В.О. Перевод религиозно-культурный реалий как проблема лингвостилистики …………………………………………………………………………225 Разумовская В.А. Энергия художественного текста: диссипативная система и перевод……………………………………………………………………………………...





Садыгова А.А. М.Ю. Лермонтов в азербайджанском переводе………………………...24 Сенкевич В.И. Культурная релевантность языка и перевод…………………………….256 Титова Е.А. Прагматическая значимость учета звуковой инструментовки поэтичнского текста при переводе………………………………………………………………………..266 Уразаева К.Б. Интерпретация философской лирики Михаила Лермонтова в переводах Абая Кунанбаева: к проблеме жанрового единства……………………………………..276 Хорошавина А.Г., Сулейманова А.А. Особенности Перевода Некоторых Видов Лакун С Китайского На Русский Язык (На Материале Романа Мо Яна «Страна Вина»)………287 Шалабаева Г.А. Лирика Лермонтова в переводческой интерпретации Абая Кунанбаева………………………………………………………………………………….295 Шолохова А.С. Просторечные выражения «Вечеров на хуторе близ Диканьки» в переводе гоголевского цикла на английский и немецкий языки……………………….305

КУЛЬТУРНО-АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ

КОММУНИКАЦИИ

Александрович Н.В. Жизнь и смерть как концепты в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»…………………………………………………………………………...317 Аристова В.А., Николаева И.В. Культурно-антропологический аспект обучения иностранному языку: опыт преподавания французского языка в национальном исследовательском университете «Высшая школа экономики»………………………..328 Брызгалина Е.Д. Влияние французского языка на русскую культуру………………….340 Гурьева З.И., Петрушова Е.В. К вопросу о взаимодействии культур в процессе межнациональной бизнес-коммуникации………………………………………………..35 Имангазинов М.М. Древнеказахские предания в драме Еврипида по переводу ученых литераторов XIX-XX веков………………………………………………………………..360 Комарова З.И. Методология и методики межкультурной коммуникации: истоки, эволюция и современность……………………………………………………………….366

Коростова С.В. Прагматика эмотивности в прозе М.Ю. Лермонтова:

лингвокультурологический аспект………………………………………………………379 Ланда Т.Ю. Дуализм драматургии В.Набокова и И.Бродского (на материале пьес «Изобретение вальса» и «Демократия!» И. Бродского…………………………………390 Максимчук Н.А. Межъязыковая межкультурная коммуникация: проблемы vs.

симметрии…………………………………………………………………………………397 Мешкова Е.М. О методологии герменевтики: лингвопоэтический анализ художественного текста………………………………………………………………….405 Нуртазина М.Б., Абдыкарим Т.М., Кулманов К.С., Алимова А.А. Текстовый потенциал коммуникативно-прагматических особенностей грамматических единиц…………..414 Нуртазина М.Б., Кулманов К.С., Сейпульдинова Г.Д., Алимова А.А. Язык и культура в межкультурной коммуникации в образовательной системе республики казахстан…425 Обухова Т.М. Пушкин и шаурма: московское культурное пространство в воспритии арабских студентов……………………………………………………………………….434 Полякова Д.Н. Национально-специфические особенности цветового восприятия и цветообозначения как проблемный аспект межкультурной коммуникации…………444 Ундрицова М.В. Особенности формирования гастрономической картины мира…….455

РУССКИЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ

СПЕЦИАЛИСТОВ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ

КОММУНИКАЦИИ

Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

–  –  –

ИСТОРИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В КУРСЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

HISTORY OF RUSSIAN CULTURE IN TRAINING INTERPRETERS AND TRANSLATORS

Язык теснейшим образом связан с культурой. По словам Э. Сепира, он «является обязательной предпосылкой развития культуры в целом». Именно язык является средством накопления знаний о культуре. Представляя собой сложную знаковую систему, он служит для передачи, хранения, использования и преобразования информации.

В современной методике обучения переводу большое внимание уделяется формированию лингвокультурологической компетенции.

Следует отметить, что развитие и совершенствование лингвострановедческой компетенции находится в прямой зависимости от степени овладения студентами языка, и здесь велика роль текста. По мнению М.М. Бахтина, текст является первичной данностью всего гуманитарно-филологического мышления. Поэтому в основу учебного пособия по истории русской культуры, созданного совместным, российско-греческим, авторским коллективом (Есакова М.Н, Кольцова Ю.Н, Харатсидис Э.) были положены именно тексты, описывающие разные периоды истории. Первая часть пособия охватывает период истории русской культуры Х-ХV веков. Вторая часть пособия является логическим продолжением первой части и описывает культуру России XV – XVII веков. В данном учебном пособии авторский коллектив попытался интересно, доступно и достаточно емко (разумеется, в ограниченных рамках учебного материала) показать основные направления и тенденции развития древнерусской культуры, ее своеобразие и наиболее важные достижения в рассматриваемый период.

Следует отметить, что к каждому тексту разработана целая система заданий, позволяющих выработать у студентов речевую и коммуникативную компетенции.

Таким образом, целью данного учебного пособия является, прежде всего, формирование информативной компетенции в сфере истории русской культуры, а также совершенствование навыков чтения, говорения и письма.

Language is an integral part of a culture. According to Edward Sapir it is a compulsory prerequisite of cultural development as a whole. It is the language that is the means of accumulating knowledge of a culture. Being a complex semiotic system it serves for conveying, storing, using and transforming information. Modern methods of teaching interpreting and translation pay great attention to forming linguo-cultural competence.

It should be noted that the development and perfection of linguo-and-country studies competence is in direct relationship with students’ mastery of a language. The role of text in the process can hardly be overestimated. According to Mikhail Bakhtin text is primary in the whole of the humanities-philological thinking. That is why the texts describing different periods of history serve as a foundation for the manual on the history of Russian culture, created by the composite author (M. Esakova, Yu. Koltsova, E.

Сharatsidis). The first part of the Manual embraces the 10th – 15th centuries period of Russian culture. The second part logically continues the first part and deals with the Russian culture of the 15th to 17th

Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

centuries. The authors made an attempt to show the main trends and tendencies of Old Russian culture development, its peculiarities and most notable achievements in an interesting, easily understood and comprehensive (in terms of teaching material) way throughout the time periods considered.

It should also be pointed out that each text has an attached task that makes it possible to elaborate in students both speech and communicative competencies.

Thus, the aim of the Manual is first and foremost to form informative competence in the sphere of Russian culture history as well as to improve and perfect reading, writing and speaking skills.

Ключевые слова: культура, лингвокультурологическая компетенция, лингвокультурология, формирование языковой и коммуникативной компетенций, формирование лингвострановедческой компетенции.

Keywords: culture, linguo-cultural competence, linguo and cultural studies, linguistic and communicative competencies formation, the formation of linguo-and-country studies competence Изучение культуры в рамках гуманитарных наук

имеет давнюю традицию.

Культура предстает как сложное и многогранное явление, которое может изучаться с различных сторон.

В.Г. Гак, отмечая, что культура «охватывает все, что создается человеком», дает точное представление о внутренней структуре этого явления. «Человеческое творчество, - пишет он, - проявляется в четырех аспектах, проходящих через все сферы культуры: материальном (орудия, сооружения и прочие артефакты, технические способы их создания), духовном (идеи, учения, суеверия и т.п.), организационном (распределение элементов данной сферы во времени и в пространстве, законы), поведенческом (этикет, ритуалы, реакции, жесты и т.п.)» [Гак, 1998, с. 117].

Определение понятия «культуры», закрепившееся в русской философии, представляет это явление, как «специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленной в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе» [ФЭС, 1983, с. 292].

В этом определении «культуры» привлекает внимание, прежде всего, то, что в нем отчетливо отражены две важные стороны рассматриваемого явления. Во-первых, положение о том, что культура - это способ организации и регулирование человеческого бытия и отношения человека к окружающей действительности; вовторых, то, что свидетельствами культуры являются материальные и духовные ценности, созданные в результате творческой деятельности человека. Именно эти продукты деятельности человека и могут служить знаками, позволяющими выявить сущность такого абстрактного явления как культура народа.

Многие из продуктов человеческого творчества заключены в форму речевых

Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

произведений, которые, наряду с архитектурой, танцем, живописью и другими формами выражения, содержат в себе информацию о культуре.

Язык теснейшим образом связан с культурой. По словам Э. Сепира, он «является обязательной предпосылкой развития культуры в целом». Язык составляет важную часть культуры народа, живущего в определенное время и в определенном месте. Э.

Сепир выдвинул методологическое положение, раскрывающее суть отношений между культурой и языком: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают… Само собой разумеется, что содержание языка неразрывно связано с культурой» [Сепир, 1993, с. 223].

Из вышесказанного следует, что язык является главнейшей формой выражения культуры, то есть всего процесса освоения человеком действительности. Именно язык является средством накопления знаний о культуре. Представляя собой сложную знаковую систему, он служит для передачи, хранения, использования и преобразования информации.

В современной методике обучения переводу большое внимание уделяется формированию лингвокультурологической компетенции. При этом наметились две тенденции интерпретации фактов культуры в учебных целях. Согласно первой, следует идти от фактов языка к фактам культуры. Такой тип знакомства с фактами культуры разрабатывается в рамках лингвострановедения, он впервые был обоснован в книге В.Г.

Костомарова и Е.М. Верещагина «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» (М., 1973). При таком подходе в центре внимания оказывается изучение «культурно окрашенных» лексических единиц (например, безэквивалентная лексика) или невербальных средств общения, форм этикета, отражающих культурных традиций народа. В таком случае культуроведческая информация извлекается из самих единиц языка.

Вторая тенденция в изучении языка и культуры рекомендует идти от фактов культуры к явлениям в языке. Взаимодействие языка и культуры в рамках этого направления изучается в русле лингвокультурологии, которая стремится исследовать взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования.

Именно этот подход нам кажется наиболее интересным при обучении будущих переводчиков, которым, помимо формирования языковой и коммуникативной компетенций, необходимо сформировать и лингвострановедческую компетенцию, причем высокого уровня. Для этого необходимо сформировать у студента-иностранца этнокультурный минимум. Этнокультурный минимум предполагает приобретение знаний о культуре, истории народа той страны, где обучается студент-иностранец через

Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

литературные произведения, средства массовой информации, письменное и устное общение. Лингвострановедческие тексты способствуют осознанию иностранными студентами ценностей русской культуры в процессе обучения русскому языку как иностранному [Иванова, 2010, с. 70-71].

Хорошо известно, что для того чтобы пользоваться языком как средством общения недостаточно только знаний единиц языка. Для этого необходимо также познание той культуры, которой пользуется носитель языка для отображения окружающей его действительности. Как писал Э. Сепир: «Язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующий наш образ жизни» [Сепир, 1993, с. 185].

Следует отметить, что развитие и совершенствование лингвострановедческой компетенции находится в прямой зависимости от степени овладения студентами языка, и здесь велика роль текста. По мнению М.М. Бахтина, текст является первичной данностью всего гуманитарно-филологического мышления (в том числе даже богословского и философского мышления в его истоках). «Где нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления». [Бахтин, 1986, с. 428].

Поэтому в основу учебного пособия по истории русской культуры, созданного совместным, российско-греческим, авторским коллективом (Есакова М.Н, Кольцова Ю.Н, Харатсидис Э.) были положены именно тексты, описывающие разные периоды истории. Первая часть пособия охватывает период истории русской культуры Х-ХV веков. «Это был важный и очень сложный период, со своими особенностями, закономерностями и проблемами, определявшимися конкретно-историческими условиями развития Древней Руси. Самобытная культура того времени развивалась на основе богатого наследия восточных славян и в постоянном контакте с культурой других стран и народов, став важной составной частью культуры средневекового мира.

Наиболее многогранными были культурные связи с Византией, имевшие большое положительное значение для Руси, особенно в связи с принятием христианства в его греко-православном варианте» [Вьюнов, 2013, с. 4].

Вторая часть пособия является логическим продолжением первой части и описывает культуру России XV – XVII веков.

Как пишет Ю.А. Вьюнов – главный редактор этого учебного пособия: «ХV-ХVII вв. – один из самых сложных и важных исторических периодов в развитии российской государственности и русской культуры. Из всего многообразия факторов и явлений, определивших его своеобразие в эту историческую эпоху, можно выделить три:

образование Русского централизованного государства; ликвидация политической

Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

зависимости от Золотой Орды; завершение формирования русской (великорусской) народности. Все это оказало огромное влияние на духовную жизнь Московского государства, формирование русского национального самосознания, становление и развитие самобытной и богатой культуры русского народа. Более того, во многом определило основные направления и содержание дальнейшего культурноисторического процесса. Особое место при этом заняло ХVII столетие, когда завершается период русского средневековья и начинается переход к новому времени.

Что, в свою очередь, привело и к новым явлениям в отечественной культуре: прежде всего начавшимся разрушением традиционного средневекового мировоззрения и культуры, освобождением ее от господства церкви, ростом «обмирщением»

демократических тенденций».

Из всего богатого наследия русской культуры Х - ХVII веков авторы пособия выбрали такие ее сферы, как язычество восточных, принятие христианства, архитектура, живопись (иконописное искусство), просвещение и развитие научных знаний, литература и развитие русского народного театра, в которых она получила свое наиболее яркое и самобытное выражение.

В данном учебном пособии авторский коллектив попытался интересно, доступно и достаточно емко (разумеется, в ограниченных рамках учебного материала), показать основные направления и тенденции развития древнерусской культуры, ее своеобразие и наиболее важные достижения в рассматриваемый период, а также тесную связь с процессом освоения гуманистической культуры западноевропейских стран.

Следует отметить, что к каждому тексту разработана целая система заданий, позволяющих выработать у студентов речевую и коммуникативную компетенции.

Таким образом, целью данного учебного пособия является, прежде всего, формирование информативной компетенции в сфере истории русской культуры, а также совершенствование навыков чтения, говорения и письма.

Учебное пособие построено следующим образом: учебные тексты (от 5 до 7 в каждом разделе), различного рода упражнения, а также текст для дополнительного чтения по теме, отмеченный специальным знаком (*). Данные тексты носят обобщающий характер. В них раскрываются основные вехи определенного исторического периода, познакомившись с которым учащийся может составить представление о феноменах русской культуры той или иной исторической эпохи. Они могут быть использованы как материал для домашнего ознакомительного чтения, а также преподавателем в качестве дополнительной информации по теме.

Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

Первая часть пособия включает в себя пять разделов: Славянское язычество;

Принятие христианства Древней Русью; Архитектура Руси в X — XV веках; Живопись средневековой Руси X — XV вв.; Письменность и литература Древней Руси.

Вторая часть пособия включает в себя четыре раздела: «Архитектура Руси XVXVII веков»; «Живопись XV-XVII веков»; «Просвещение и развитие науки в XV-XVII веках. Начало книгопечатания»; «Литература XV-XVII веков. Становление и развитие русского театра».

Каждый раздел имеет определенную структуру. Он состоит из предтекстового задания (словаря), текста, достаточно подробного культурологического комментария к тексту и различного рода послетекстовых заданий: лексико-грамматических, речевых и коммуникативных.

Материал предтекстового задания (словаря) направлен на снятие языковых трудностей при чтении текста. Учащийся может работать с лексикой как самостоятельно, так и с помощью преподавателя.

Приведенные слова не входят в лексический минимум первого сертификационного уровня и являются опорными для понимания и (В1) последующего воспроизведения текста.

В предтекстовое задание включены слова, являющиеся опорными для понимания и последующего воспроизведения текста. Следует отметить, что в первой части пособия данные слова и словосочетания выделены в тексте, во второй части пособия слова из предтекстового задания учащийся уже должен найти в тексте самостоятельно, что позволяет установить лексическую, семантическую и грамматическую сочетаемость выделенных языковых единиц.

Лексика дается в алфавитном порядке. Слова, которые уже вводились в предыдущем тексте, не выделяются перед последующим, так как учебное пособие рассчитано на последовательное изучение и усвоение материала.

В конце учебного пособия дан общий словарь, куда входит вся новая лексика.

Помимо этого, семантизация лексики проводится и другими способами в заданиях, показывающих системные связи лексических единиц (подбор синонимов, антонимов, соединение слова с его толкованием и т.д.).

Ограниченность фоновых знаний в области русской культуры определила выбор текстов. При отборе текстов авторами учитывалась информативность, насыщенность Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень.

Общее владение / Н.П. Андрюшина и др. – 6-изд. – СПб.: Златоуст, 20 Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

текста наиболее значимыми фактами русской истории, а также актуальными в речи лексико-грамматическими моделями.

Тексты пособия предназначены для учащихся, которые овладели базовым лексико-грамматическим материалом и адаптированы к первому сертификационному уровню владения русским языком.

Первый блок послетекстовых заданий направлен на проверку адекватного понимания прочитанного текста (объяснение тех или иных слов и выражений из текста по данному плану, ответы на вопросы и т.д.).

Второй блок послетекстовых заданий включает в себя упражнения по лексикограмматическим темам, вызывающим наибольшие трудности у учащихся: глагольное управление, степени сравнения прилагательных и наречий, употребление префиксальных глаголов (например, строить — построить — выстроить — перестроить и т.д.), видо-временная система глагола, падежная система имен существительных, прилагательных и местоимений, количественные и собирательные числительные и особенности их употребления, использование синонимов, антонимов, паронимов в речи, а также обращается внимание учащихся на трудности, связанные с построением русского простого и сложного предложения.

Вся система заданий обеспечивает многократное повторение лексики и грамматических моделей, что способствует усвоению языкового материала и информативного содержания текста, а также развитию коммуникативно-речевых умений.

Итоговые задания направлены на создание самостоятельных высказываний в связи с проблематикой текста, а также на развитие коммуникативно-речевых умений.

Лексико-грамматические задания можно выполнять как письменно, так и устно (на усмотрение преподавателя).

Пособие снабжено большим количеством иллюстративного материала как непосредственно на страницах пособия, так и на отдельном диске.

Учебные тексты имеют звуковой вариант, записанный носителями языка, что позволяет учащимся совершенствовать как фонетические навыки, так и навыки слухового восприятия материала.

Специальных заданий на развитие навыков аудирования в пособии нет.

Звуковое приложение содержит звуковые образцы для самостоятельного чтения, для подражания в артикуляции и интонации.

Рекомендуется прослушивать тексты после первого прочтения. Далее, слушая текст, следует читать его вместе с диктором, следя за произношением звуков и

Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

интонацией. В случае необходимости, можно повторить прослушивание текста дватри раза (фрагментарно или полностью).

В конце пособия дан общий список выделенных в текстах слов, список культурологических терминов и понятий, обозначенных специальным знаком (*), а также список литературы, использованной при составлении текстов. Предложенная литература может быть использована студентами и в качестве источников для подготовки докладов и презентаций.

Таким образом, учебное пособие решает, с одной стороны, задачи формирования страноведческой компетенции, помогает «узнать далекое прошлое русского народа, а значит лучше понять его идеалы, духовные искания и культурные достижения в эпоху, которая стала одной из наиболее важных в истории и судьбе России» [Вьюнов, 2014, с.

4], а с другой, способствует совершенствованию языковых знаний и умений учащихся, расширению их коммуникативно-речевой компетенции.

Список литературы

Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. // Литературно-критические статьи. М. :

Художественная литература, 1986. С. 428.

Вьюнов Ю.А. Вступительное слово к учебному пособию по русской культуре X-XV веков. С-П., 2013. С. 4.

Вьюнов Ю.А. Вступительное слово к учебному пособию по русской культуре XV - XVII веков. С-П., 2014. С. 4.

Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация - № 2 - М., 1998/2. – С. 117.

Иванова Т. М. Применение (учебных лингвострановедческих) текстов в преподавании русского языка как иностранного в аспекте межкультурной коммуникации // Учёные записки ЗабГУ. Серия: Филология, история, востоковедение. 2010. №3. С.70-71.

Сепир Э. Труды по языкознанию и культурологи. Введение в изучение языков. М.,

1993. С. 185.

Сепир Э. Язык. Раса. Культура // Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии - М.: Изд. Группа «Прогресс» «Универс», 1993. С. 223.

Философский энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1983. С. 292.

Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

–  –  –

СТРУКТУРА И ОСОБЕННОСТИ ПРОФИЛЯ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ В СИСТЕМЕ

ЭЛЕКТРОННОГО ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ГРЕЧЕСКОЙ АУДИТОРИИ

STRUCTURE AND FEATURES OF THE GREEK STUDENTS' PROFILE IN THE ELEARNING ENVIRONMENT FOR RUSSIAN

В этой работе мы представляем и анализируем содержание профиля греческого студента, в качестве базы для модели студента в электронной среде дистанционного обучения. Наша цель – изучение русского языка (начиная с русских глаголов движения), где каждый профиль студента связан с определенной группой (размерностью). Эти группы обеспечивают дополнительные знания, полезные для учителей. Таким образом, на основе нашего практического исследования и опыта, мы строим шаг за шагом соответствующую этноориентированную методику.

In this work we present and analyze the content of the Greek student profile, as a base of the student model in a distance learning environment. Having as a goal to serve the process of learning the Russian language (starting with Russian verbs of motion) each student profile is linked with a particular group (dimension). These groups provide additional knowledge useful for the Teachers. In such a way, based on our practical research and long term experience we build step by step a correspondent ethnooriented methodology.

Ключевые слова: эллектронное обучение, лингводидактика, этноориентированная методика, интелектуальная система электронного обучения, профиль студента.

Keywords: e-learning, linguodidaktic, e-learning intelligent tutoring systems, ethnoorieted methodology, stydent profile.

Введение В связи с растущей геополитической и экономической ролью России в мировой жизни, возросла значимость изучения русского языка, что повлекло за собой усиление мотивации в его изучении в Греции. Увеличилось число греков, понимающих важность Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

овладения русским языком для обучения в учебных заведениях России, а так же для установления профессиональных, деловых и личностных контактов.

Современность предъявляет всё более высокие требования к обучению практическому владению иностранным языком в повседневном общении и профессиональной сфере. Объём информации растет, и часто традиционные способы её передачи, хранения и обработки являются неэффективными.

Образование находится в состоянии реформирования традиционных форм и видов осуществления педагогических процессов.

Одной из задач сегодняшнего инновационного образования является необходимость развития электронного образования (ЭО) языку с применением новых информационно-коммуникационных технологий, с учетом взаимодействия с электронными обучающими ресурсами и инновационными педагогическими методиками, ориентированными на реализацию психолого-педагогических целей обучения.

Глобальность происходящих сегодня информационных перемен очевидна, как и очевидна необходимость пересмотра подходов к образованию в целом, и в следствие реакции на изменение формата представления учебно-методического материала и разработки новых коммуникационных средств взаимодействия преподавателя и обучающегося 1.

В области преподавания языка произошел серьезный прорыв – обосновано новое научное направление, электронная лингводидактика2. Это реакция на изменение формата представления учебно-методического материала и новых коммуникационных средств взаимодействия преподавателя и обучающегося. Основное предназначение электронной лингводидактики заключается в обеспечении теоретической и практической базы для обучения языкам в новых информационных условиях. Важной целью электронной лингводидактики является расширение сектора самостоятельной работы и переведения процесса обучения языку в режим 24 часовой доступности и свободной географической локализации обучающегося.

В сложившихся обстоятельствах существуют реальные перспективы изменить ситуаию, что сделает доступным и всеобъемлющим ЭО русского языка.

Kalita O. Supporting and Consulting Infrastructure for Educatorsduring Distance Learning Process: The Case of Russian Verbs of Motion / Kalita O., Gartsov A,. Pavlidis G., Nanopoulos Ph // Engineering Applications of Neural Networks: 14th International Conference, Halkidiki, Greece, 2013.

Гарцов, А. Д. Электронная лингводидактика. Инновации языкового образования. - Германия, Саарбрюкен: LAP, Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

Русский язык для греков представляется как сложный, но в то же время такой родственный для новогреческого, а так же древнегреческого языка. Греческий студент отличается особой любознательностью и при изучении любого языка любит системность.

Молодое поколение, растущее в глобальном информационном поле, использует для получения знаний гораздо чаще и охотнее компьютер, чем учебник или справочник. Новое поколение, родившееся в начале 1990-х и в 2000-х, в эпоху глобализации и постмодернизма, которое аккумулировало в себе черты близких по времени предшественников, а так же, присущие только им:

–  –  –

• не нацелены на чтение

• клиповое мышление, основанном на визуальных образах, а не на логике и т.д.

Это влияет на методику и дидактику, которые постоянно совершенствуются, в следствие чего появляются новые формы организации обучения и преподавания.

Изменение в подходах к обучению обусловлено:

–  –  –

• повышение мотивации

• самостоятельность мысли и действия В данной работе мы будем анализировать профиль обучающегося.

Обучающийся, с одной стороны, имеет конкретную квалификацию, цели и интересы, а с другой, требует подходящую адаптацию учебного материала в соответствии с его приоритетами, знаниями, возможностями и т.д.

Текущее состояние Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

–  –  –

приставочных глаголов движения, не имеющих аналогов в греческом языке.

Возникает вопрос: Какой должна быть методика обучения русским глаголам движения грекам в системно-функциональном аспекте, чтобы овладение данной лексико-семантической группой глаголов помогало им формулировать мысли на неродном языке?

С этой точки зрения, существует необходимость создать полномасштабную этноориентированную методику, для греческой аудитории, которая будет учитывать2:

• менталитет и этнопсихологические особенности греков

–  –  –

• специфики в русском и греческом языках

• поэтапное формирования умений употреблять глаголы движения.

Преподаватели-русисты в Греции, в новых условиях образовательной системы, проблемой качества обучения 3. Правильный подход, помогает поднять озабочены заинтересованность, мотивацию и стимул греков к обучению русского языка. Несмотря на то, что были изданы некоторые печатные учебные пособия для греков как Kalita O., Balykxina T., Gartsov A,. Pavlidis Dimensions of an Etho-Oriented Distance Learning Methodology Greek Students who Learn Russian Language // 5th IEEE International Conference on Information, Intelligence, Systems and Applications (IISA2014), Crete, Greece, 2014.

Балыхина Т.М. От методике к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления.–Москва: РУДН, 2010.

Амириди С.Г. Русский язык в греческой аудитории: преподавание, проблемы, перспективы (из опыта преподавания русского языка во Фракийском университете) // II Международная научно-практическая конференция Салоники, 2010.

Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

российскими, так и греческими учеными и преподавателями, данный аспект обучения не нашел должного отражения в создании полномасштабной методики обучения, ориентированной на греческую аудиторию, и его применении в ЭО языку1.

Причиной этому, с одной стороны, является отсутствие достаточного материала сопоставительных исследований русской и греческой грамматики по всем уровням и аспектам, а также этнопсихологических особенностей русских и греков, а с другой накопленных знаний в электронной среде2.

Профиль греческого студента Для усовершенствования и разработки оптимальных путей и способов обучения русскому языку для греческой аудитории, мы разрабатываем инновационную систему ЭО бесприставочным и приставочным глаголам движения русского языка, типа интеллектуальная инструктирующая система (intelligent tutoring system)3. При этом учитывая этнические и этнопсихологические особенности греков, системы русского и греческого языков, подбор учебного материала в соответствии с возможностями, целями и интересами студентов, типологию ошибок, мнения и замечания студентов.

Все это необходимо для учета в разработке и повышении качества учебного материала и учебного процесса в целом, современные возможности ЭСО, в целях поддержания мотивации подбирать материал, отвечающий интеллектуальным, эстетическим, профессиональным и личностным интересам греческих студентов.

В системе ЭО принимают участие, разрабатывают и поддерживают основные потребности процесса обучения минимум три группы :

–  –  –

• учебный материал Для каждой из этих ролей должна быть разработана соответствующая модель.

Есакова М.Н. Русская фонетика и интонация для говорящих на греческом языке / Есакова М.Н., Литвинова Г.М., Харацидис Э.К., Салоники, 2010 Калита О.Н. Учёт этнопсихологических особенностей греческих учащихся как путь оптимизации обучения русскому языку / Калита О.Н. Гарцов А.Д. Павлидис Г.С. // III международная научнопрактическая конференции «русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе», Халкидики, 2013.

Калита О.Н. Модель инновационной инструктирующей системы электронного обучения, ориентированной на греческую аудиторию / Калита О.Н. Гарцов А.Д. Павлидис Г.С. // IV Международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода», Халкидики, 2014.

Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

Одной из основных целей при создании интеллектуальной системы ЭО русскому языку для греков – создание Профиля Греческого Студенческого (Greek Student Profile), учитывая особенности менталитета греков, который будет постоянно обогащаться и усовершенствоваться не только от обучающих русскому языку (преподавателей), но от самих обучающихся - греческих студентов.

Профиль студента, в нашем случае профиль греческого студента, состоит из двух частей:

Постоянная –личные ( объективные и субъективные) данные.

1)

Объективные данные обучающегося включают:

• идентификационные (биографические) данные

• данные экономического положения

• сведения, характеризующие уровень образования индивида

• направления: теоретические, технологические, гуманитарные

• владение языками, знание русского языка (оценка от 1 до 5)

• род занятий и т.д.

Субъективные данные обучающегося включают:

–  –  –

• опыт

• какое-либо отношение к русскому языку или России и т.д.

Во многих случаях эти факторы были недооценены, но внедрение современных технологий позволяет их вычислить и эффективно применять во всем процессе обучения.

Динамичные– изменяющиеся данные.

2)

Текущие результаты учебного процесса включают:

• трудности, которые испытывает обучающийся, при усвоении учебного материала

–  –  –

Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

Эти сведения используются для определения средств и методики обучения, учитывающие индивидуальные особенности обучаемого. Они могут быть представлены в виде таблицы, иерархического дерева или как модули объектной модели.

Исходя из этих данных, учащиеся группируются в группы, опираясь на главный фактор – уровень знания русского языка, который формируется, исходя из личной оценки учащегося при регистрации и оценки преподавателя после теста для данного уровня в процентном соотношении.

Это облегчают преподавателю диффиницировать правила для адаптации, а также логики для навигации студента в процессе усвоения учебного материала в соответствии с текущими условиями.

В рамках одной группы принадлежащей к одному уровню формируются новые подгруппы, например, возрастные, временные, целевые, экономические и т.д. (рис. 1) Так выглядит профиль греческого студента, учитывая этнические особенности присущие грекам.

–  –  –

Рис. 1 Представление групп, составленных из разных профилей греческих студентов.

Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

Применение Исходя из этого, у студента появляется возможность обучаться по программе, адаптированной под его персональные особенности, появляется персональная среда для каждого, в которой он может отслеживать ход своего обучения, при этом меняются способы подачи материала.

Учебное окружение или учебная среда выступает как реальность, в которой студент находит область применения своего опыта.

Другими словами, в зависимости от приобретенных учебных знаний его опыт становится более важным для процесса обучения.

Он важен не менее чем опыт преподавателя, который не столько дает готовые знания, сколько побуждает их к самостоятельному поиску и адаптирует этноориентированную систему к требованиям студентов. Следовательно студент акцентируется на самостоятельной подготовке, развивая, тем самым, такие качества как самоорганизация и индивидуальная ответственность за траекторию обучения, а преподаватель осуществляет мотивационное управление его обучения, то есть мотивирует, организует, консультирует и контролирует. Преподаватель выступает в роли помощника в этой работе, одного из факторов, активирующих взаимонаправленные потоки информации.

Выводы Сеть студентов (Student Network) объединит всех, кто заинтересован обучаться, тех, кто обучается или уже завершили обучение, но хотели бы быть членами сообщества.

Суть состоит в том, что каждый учащийся должен не просто получать информацию, а интерпретировать ее для создания новых знаний. Для поддержки такой формы обучения преподаватели могут применять индивидуальные задания, выполняя которые, студенты приобретают новые навыки и умения. Задача преподавателя – отбирать для указанных целей такие методы, технологии обучения, которые бы не только и не столько позволяли усваивать готовые знания, сколько приобретать знания самостоятельно, формировать собственную точку зрения, уметь ее аргументировать, использовать ранее полученные знания в качестве метода для получения новых знаний.

Только такое обучение можно считать инновационным и развивающим.

Таким образам, будет достигнута одна из основных целей предлагаемой модели.

А именно, создание профиля греческого студента, который будет постоянно обогащаться и совершенствоваться, как знаниями и опытом преподавателей русского

Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

языка, так и самих греческих студентов. Конечно, первоначальная оценка улучшится в пути учебного процесса от непосредственно и косвенно участвующих. Основываясь на этой картине, с помощью современных технологий, будут обновляться и обогащаться учебные материалы и сама этнометодика.

Список литературы

Амириди С.Г. Русский язык в греческой аудитории: преподавание, проблемы, перспективы (из опыта преподавания русского языка во Фракийском университете) // II Международная научно-практическая конференция Салоники, 2010.

Балыхина Т.М. От методике к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку:

проблемы и пути их преодоления.–Москва: РУДН, 2010.

Гарцов А.Д. Электронная лингводидактика. Инновации языкового образования. Германия, Саарбрюкен: LAP, 2010 Есакова М.Н. Русская фонетика и интонация для говорящих на греческом языке / Есакова М.Н., Литвинова Г.М., Харацидис Э.К. Салоники, 2010 Калита О.Н. Учёт этнопсихологических особенностей греческих учащихся как путь оптимизации обучения русскому языку / Калита О.Н. Гарцов А.Д. Павлидис Г.С. // III международная научно-практическая конференции «русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе», Халкидики, 2013.

Калита О.Н. Модель инновационной инструктирующей системы электронного обучения, ориентированной на греческую аудиторию / Калита О.Н. Гарцов А.Д.

Павлидис Г.С. // IV Международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода», Халкидики, 2014.

Kalita O. Supporting and Consulting Infrastructure for Educatorsduring Distance Learning Process: The Case of Russian Verbs of Motion / Kalita O., Gartsov A,. Pavlidis G., Nanopoulos Ph // Engineering Applications of Neural Networks: 14th International Conference, Halkidiki, Greece, 2013.

Kalita O., Balykxina T., Gartsov A,. Pavlidis G. Dimensions of an Etho-Oriented Distance Learning Methodology Greek Students who Learn Russian Language // 5th IEEE International Conference on Information, Intelligence, Systems and Applications (IISA2014), Crete, Greece, 2014.

Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур»

–  –  –

ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ В ТЕОРИИ И

ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ

PROFESSIONAL BUSINESS COMMUNICATION TRAINING IN THEORY AND PRACTICE

OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Статья посвящена особенностям межкультурного профессионально-делового дискурса при обучении РКИ в болгарских нефилологических вузах. Новый межкультурный подход к обучению иностранным языкам предполагает концепцию диалога равноправных культур, равноправное сопоставление изучаемого и родного языков, перенос иной культуры в другую культуру, переоценку родной культуры, формирование полилингвальной языковой личности. Новый межкультурный подход требует синергию смыслов и гармонизацию переводческого пространства в процессе перевода. Гармоничый перевод обеспечивает эффективное взаимодействие различных лингвокультур. В практике преподавания РКИ необходимо создать систему стереотипных единиц русской профессионально-деловой речи. Обучение русскому межкультурному профессионально-деловому дискурсу в болгарских неязыковых вузах проводится на основе дискурсивного коммуникативного метода.

The paper is devoted to the particularities of intercultural professional business discourse in teaching Russian as a foreign Language at Bulgarian non-philological universities. Тhe new intercultural approach to the foreign language study offers a conception based on dialogue of cultures of equal dignity, comparing equality of foreign and native languages, cultural transfer, revaluation of native culture, forming of the multicultural linguistic personality. The new intercultural approach requires synergy of senses and harmonization of the translation space in the translation process. The harmonious translation ensures the effective interaction between different language cultures. It is necessary to create a system of stereotypic units of the Russian professional business speech. The teaching Russian intercultural professional business discourse in Bulgarian non-linguistic universities uses discursive communicative approach.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 22 |
Похожие работы:

«Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Уральский государственный университет физической культуры» Екатеринбургский филиал «УТВЕРЖДАЮ» Зам. директора по учебной работе М.И. Салимов «_» _2015 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) ТУРИСТСКИЕ ФОРМАЛЬНОСТИ Направление подготовки 43.03.02 «Туризм» Квалификация (степень) выпускника бакалавр Форма обучения очная, заочная Екатеринбург 2015 1. ЦЕЛЬ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Целью...»

«ЗАСПИРТОВАННАЯ ТАЙНА Кострома НОККОФ «Единение» УДК 61 ББК5 Заспиртованная тайна / сост. А. А. Почекета. – Кострома : НОККОФ «Единение», 2008. – 70 с. В эпоху катастрофического увеличения уровня потребления алкоголя в нашей стране читателю предлагается переосмыслить существующее в обществе отношение к этому веществу. В книге вскрывается вся подноготная слащавых призывов к «культурному» и «умеренному» его употреблению, рассказывается о воздействии на человека малых доз алкоголя, освещается...»

«Содержание: Стр.Целевой раздел: I. Пояснительная записка. I.1. Планируемые результаты освоения обучающимися основной I.2. образовательной программы начального общего образования. Система оценки достижения планируемых результатов I.3. освоения основной образовательной программы начального общего образования.Содержательный раздел: II. II.1. Программа формирования универсальных учебных действий у 35 обучающихся на ступени начального общего образования. II.2. Программы отдельных учебных предметов,...»

«МИНИСТЕРСТВО ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ, СПОРТА И РАБОТЫ С МОЛОДЁЖЬЮ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ «УЧИЛИЩЕ (ТЕХНИКУМ) ОЛИМПИЙСКОГО РЕЗЕРВА № 5» ПРОГРАММА СПОРТИВНОЙ ПОДГОТОВКИ ПО ВИДУ СПОРТА ФУТБОЛ Программа разработана на основании Федерального стандарта спортивной подготовки по виду спорта футбол, утвержденного приказом Министерства спорта Российской Федерации от 27 марта 2013 г. № 147. Срок реализации программы на...»

«ФГБОУ ВПО «Уральский государственный университет физической культуры» Екатеринбургский филиал ЭКСПЕРТНЫЙ АНАЛИЗ ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ВПО ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 100400 ТУРИЗМ ПРОФИЛЬ «ТЕХНОЛОГИЯ И ОРГАНИЗАЦИЯ ТУРОПЕРАТОРСКИХ И ТУРАГЕНТСКИХ УСЛУГ» Год разработки программы: 2011 Авторский коллектив: зав. кафедрой к.п.н., доцент С.Л. Сазонова; нач. учебного отдела к.п.н., доцент Л.А. Осадчая; зам. директора по заочной форме обучения к.п.н., доцент О.Ю. Матросова; специалист СМК,...»

«Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский городской университет управления Правительства Москвы» Институт высшего профессионального образования Кафедра социально-гуманитарных дисциплин УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной и научной работе _ Александров А.А. «» 2015 г. Рабочая программа учебной дисциплины «Музееведение» для направления подготовки бакалавриата 38.03.04 Государственное и муниципальное управление профиль Управление...»

«ISSN 1821-3146 УДК 811.161.1 Выпуск VI (2014) ISSN 1821-3146 УДК 811.161.1 РУСКИ ЈЕЗИК КАО ИНОСЛОВЕНСКИ (http://www.slavistickodrustvo.org.rs/izdanja/RJKI.htm) Књига VI (2014) Савремено изучавање руског језика и руске културе у инословенској средини Славистичко друштво Србије БЕОГРАД 2014. ISSN 1821-3146 УДК 811.161.1 РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСЛАВЯНСКИЙ (http://www.slavistickodrustvo.org.rs/izdanja/RJKI.htm) Выпуск VI (2014) Современное изучение русского языка и русской культуры в инославянском...»

«Министерство культуры Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ» УТВЕРЖДАЮ по науч;'•й работе Байков 2015 г. Программа вступительнь специальности для поступающих на обучение по образовательным программам высшего образования программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре Направление подготовки: 50.06.01 Искусствоведение Направленность 17.00.03 Кино-,...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ» (РУДН) ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ПРОГРАММ ПРОГРАММА для поступающих в магистратуру по направлению 080200 «Менеджмент» магистерские программы: «Менеджмент международного образования» «Общий и стратегический менеджмент» Общие требования Прием для обучения по программам магистратуры «Менеджмент международного образования», «Общий и стратегический менеджмент» в...»

«АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН ПО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЕ 050720.65 ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА Общая Индекс Наименование дисциплины трудоемкость, часов ГСЭ Общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины ГСЭ.Ф.00 Федеральный компонент ГСЭ.Ф.2 Физическая культура 216 Цель преподавания дисциплины: Цель дисциплины формирование профессиональных умений у студентов в организации учебно-тренировочного процесса по физической культуре по разделу «Баскетбол». Задачи...»

«1. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине «Культурология», соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы Целями освоения дисциплины «Культурология» является формирование мировоззренческих ориентиров, ценностных установок, общекультурной самоидентификации. Основы культурологического знания предполагают развить творческие способности человека в современной жизни, повлиять на развитие его духовно-нравственных начал и показать путь к совершенствованию...»

«Содержание рабочей программы 1. Пояснительная записка.. 2. Тематический план учебного курса.3. Критерии оценивания компетенций учебного курса «Основы религиозных культур и светской этики» модуль «Основы православной культуры». 4. Способы оценки планируемых результатов обучающихся.5. Перечень учебно-методического и программного обеспечения.6. Формы организации деятельности учащихся, образовательные технологии. 7. Особенности класса, в котором будет реализован данный учебный курс. 8....»

«Пояснительная записка. Направленность Направленность данной образовательной программы — военнопатриотическая, направлена на формирование и развитие в сознании, чувствах подростков социально-значимых ценностей, гражданственности, патриотизма и здорового образа жизни в процессе воспитания и обучения. Программа ориентирована на ребят, склонных к исследовательской, поисковой и физкультурно-спортивной деятельности Актуальность Важнейшей составной частью воспитательного процесса в современной...»

«Федеральное агентство по образованию Филиал ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» в г.Анжеро-Судженске Факультет физической культуры Кафедра спортивных дисциплин Декан факультета физической культуры Енютин В.Ф. (подпись) « 01 » 09 2009 г. Рабочая программа дисциплины Основы научно-методической деятельности По специальности 050720 Физическая культура Квалификация Педагог по физической культуре Форма обучения Очная / Заочная ДО курс 5 зачет 5 курс лекции 24 (часов) практические...»

«Образовательная программа основного общего образования Приложение №1 Основное содержание учебных предметов на ступени основного общего образования Русский язык Речь и речевое общение 1. Речь и речевое общение. Речевая ситуация. Речь устная и письменная. Речь диалогическая и монологическая. Монолог и его виды. Диалог и его виды.2. Осознание основных особенностей устной и письменной речи; анализ образцов устной и письменной речи. Различение диалогической и монологической речи. Владение различными...»

«МУК централизованная библиотечная система г.Арзамаса Нижегородской области Отчет за 2013 год Экологическое просвещение населения В УСЛОВИЯХ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ КАТАСТРОФ И РАЗРУШЕНИЙ ПРИРОДЫ ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ ВОСПИТАНИЕ И ПРОСВЕЩЕНИЕ НАСЕЛЕНИЯ СТАНОВЯТСЯ ВСЁ БОЛЕЕ АКТУАЛЬНЫМИ. 2013 ГОД ОБЪЯВЛЕН В РОССИИ ГОДОМ ОХРАНЫ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ. ПРОБЛЕМА ЭКОЛОГИЧЕСКИ ГРАМОТНОГО ПОВЕДЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА, ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА ВЫХОДЯТ В НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ НА ПЕРЕДНИЙ ПЛАН В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БИБЛИОТЕК ГОРОДА, КОТОРЫЕ...»

«Третий Международный интеллектуальный форум Чтение на евразийском перекрёстке (24-25сентября 2015 г.) Концепция Проведение форума актуализируется современными проблемами в сфере чтения, реальными проблемами инфраструктуры его поддержки и развития, необходимостью создания наилучших условий для вовлечения в чтение жителей Урало-Сибирского региона и Евразийского пространства в целом. Международный интеллектуальный форум Чтение на Евразийском перекрестке вошел в Федеральную целевую программу...»

«Содержание Пояснительная записка Общая характеристика учебного предмета Место предмета в учебном плане Основное содержание Учебно-тематический план на 2015-16 учебный год Требования к уровню подготовки выпускников основной школы по разделу «Мировая художественная культура» (базовый уровень) Критерии оценок Перечень учебно-методического обеспечения Календарно-тематическое планирование Примерные задания для самостоятельной работы обучающихся Рабочая программа по МХК 10-11 классы Зубановой Е.И....»

«ПРОГРАММА ФОРМИРОВАНИЯ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ, ЗДОРОВОГО И БЕЗОПАСНОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ для начального общего образования МКОУ СОШ № 1.Обоснование необходимости реализации Программы. Предметом острой общественной тревоги стало отмечающееся в последнее время резкое ухудшение здоровья школьников. Все более осознается как актуальная задача государства, общества необходимость преодоления имеющей место тревожной тенденции в интересах обеспечения жизнеспособности подрастающего поколения. Здоровье детей...»

«Министерство культуры Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный институт культуры» Программа вступительного испытания Социально-экономическая география по направлению подготовки43.04.02Туризм, ООП-21М-ПВИ/03-2015 профиль Теория и практика туризма и туристской деятельности Утверждена приказом ректора от 12.11. 2015 г. № 1949-О Система менеджмента качества ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ...»



 
2016 www.programma.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Учебные, рабочие программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.